用法について、the party against whom enforcement is sought

このQ&Aのポイント
  • 該契約は、実施が要求されている当事者の正当な権限を与えられた代表者の書面による署名入りの法律文書による場合を除いては、如何なる方法でも改正、変更、又は修正されてはならない。
  • 本契約は、供給者と代理店と彼らのそれぞれの継承者と認可された受託者を拘束し利益を守るものである。
  • 上記の文は特定の教科書に掲載されているものであり、通常は注文の請書や不履行の実行要求、保証請求などのケースで使用されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

用法に付いて、the party against

<The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner except by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought. This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns.> の the party against whom enforcement is sough の句ですが、小生の理解は 次の様なものです。 当事者Aと当事者Bの間で、Aがある事をBに実行するよう要求すると、Bが the party となり、その a duly authorized representative の署名となる。 注文の請書的なものや、不履行の実行要求や保証請求のケースで使われる。 この文はある「教科書?」にあったものだそうですが、前後の関係が無い限り、 用法としては不自然に感じます。今流行りのコピペではないのかと疑っています。 私の訳は以下の通りです。 「該契約は、実施が要求されている当事者の正当な権限を与えられた代表者の 書面による署名入りの法律文書による場合を除いては、如何なる方法でも 改正、変更、又は修正されてはならない。 本契約は、供給者と代理店と彼らのそれぞれの継承者と認可された受託者を 拘束し利益を守るものである。」 上の解釈で正しいのか、上の例文はどの様なテキストに有りどんな状況で使われて いるのか御存じの方は御教示下さい。 ちなみに、<両当事者>、<供給者と代理店、及びその二者>、<党>と訳した ものは不適切と思いますが。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_contract_law The statute of frauds requires the signature of the party against whom enforcement is sought (the party to be sued for failure to perform). For example, Bob contracts with the Smith Company for two years of employment. The employer would need to sign the writing. 上記URLのFormalityの項で使われている場合の the party against whom enforcement is sought の解釈は、「(民事)訴訟を受けた側(当事者)」と言う事だと思います。 但し、No1さんの引用文は他の契約書でも使われており、雛形になっているように思う。 6.2 Entire Agreement. http://www.iteleportmobile.com/connect/eula この文章での使い方は、 「法的に民事訴訟を受け得る当該当事者」が転じて⇒「法人格」 を意味しているのであろうと思う。 https://www.pref.aomori.lg.jp/life/faq/contents2-5-6.html であれば、質問文はあながち間違いとは言えないのかもしれない。  >This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns. 上記の文言は上記文とは別で、Assignability(契約条項の譲渡)に関して言及されているので、上記の文章とは切り離して考えないと混乱が起きるようです。"

drmuraberg
質問者

お礼

前の方のお礼に書きましたが、質問はagainst以下は何故使われるか、 日本語訳での定訳は、の2点にまとめることができると思います。 ご紹介の文は、要求を受ける側が行為を行う、つまり確認書や請書に使われる 場合は無理無く理解できます。 しかし、両当事者が合意の上で行われる契約書の改定では何故againstなのか、 単なる決まり文句か、という疑問が残ります。 「法的に民事訴訟を受け得る当該当事者」が転じて⇒「法人格」、という ご意見には、ある意味納得です。 しかし、英文なら冠詞、指示代名詞、単数複数が区別されていて文の意味を正確に 取り易いのですが、日本語に訳されると何かボケた騙された感じがするのは 何故でしょうか。 法律英文の日本語訳例を見ても、どれがどれに対応しているのか見出すのに 一苦労します。 下の文は、誤記との指摘で明確です。

その他の回答 (6)

noname#202629
noname#202629
回答No.7

もう少し分かりやすく言えば、 Enforcement is sought against Byuer (by Seller) Enforcement is sought against Seler (by Buyer) これをひとまとめにすれば   Enforcment is sought against the party the party とは、相手であり、組織とも言える。しかも、売買契約書であれば、Sellerと捉えることもBuyerと捉えることも可能になる。

drmuraberg
質問者

お礼

内容を吟味して要約すれば<法人格を有する組織>と云う定型表現に落ち着く。 私の科学技術分野でも、ごちゃごちゃした現象を整理して纏めると、簡潔な 式や説明に還元される。これと似ている様な気もします。 科学技術では、式や説明原理を知っていればいろいろな現象を説明できるのに、 英文契約書とその和訳の関係では、英語→和訳は直訳調なら逆の和訳→英文も 可能です。しかし、英語→和訳(定型表現)では定型表現を知らないと、逆の 和訳→英文も素人には難しくなります。 そんな感じを持ちました。fruchanさんの丁寧な回答には何時も感心しております。

noname#202629
noname#202629
回答No.6

http://ejje.weblio.jp/content/enforcement •enforcement 【名】1.〔法律などの〕施行、実施、執行、励行(不可算名詞) the party against whom enforcement is sought. ↓ the party whom enforcement is sought against (the party) 法的な執行を求められる相手に対して  上記のpartyは組織と考えても問題はない。もしこの文言が売買契約書であれば、the partyとはSellerでもありBuyerでもある。 なにか問題が生じてarbitrationに持ち込もうとしても相手が法人格を持っていなければ裁判にならない You can not sue the party against whom emforcement can not be sought となるはずです。

drmuraberg
質問者

お礼

<You can not sue the party against whom emforcement can not be sought> は、とても解りやすいですね。 質問の前に、英語でこの語句に付いて議論している欄を2,3見ましたが、今回の お二人の様に解りやすいものは無かったです。多謝多謝です。

noname#195836
noname#195836
回答No.5

例文のコピペをまちがえました。正しくは 13.10 Waiver. The delay or failure of either party to exercise any rights under this Agreement will not constitute or be deemed a waiver or forfeiture of such rights. No waiver will be valid unless in writing and signed by an authorized representative of the party against whom such waiver is sought to be enforced. 13.10 権利放棄 いずれかの当事者の本契約に基づく権利の行使遅延又は不行使は、権利放棄又は当該権利の喪失を構成せず、権利放棄又は当該権利の喪失とみなされない。いかなる権利放棄も、当該権利放棄が執行されようとする相手方当事者の授権された代表者が署名した書面がない限り、有効とならない。

drmuraberg
質問者

お礼

再々度ありがとうございます。 何時も気になっているのは、messylove というHNです。 私はパスサッカーを封じ込んだ最近のドイツサッカーが 気になる一J2ファンです。

noname#195836
noname#195836
回答No.4

補足をよみました。「against whom enforcement is sought」とは定型文です。 the party against whom enforcement is sought = the party to be sued for failure to perform 出典:United States contract law(Wikipedia)http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_contract_law 「against whom enforcement is sought」で例文はネットで検索できると思います。 以下にある例文では日本語の訳文があります。「the party」の訳は「当事者」とするだけでいいと思います。参考:RED HAT ENTERPRISE AGREEMENT - JAPAN RED HAT エンタープライズ契約  http://jp.redhat.com/licenses/apac_enterprise_agreement_appendices_one_and_two_webversion_japan_20120615.pdf 12.3 Waiver. No waiver of any breach or failure or delay in exercising any right power or remedy of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of the same or any other provision hereof with respect to prior, concurrent or subsequent occurrences and no waiver shall be effective unless made in writing and signed by an authorized representative of the party against whom enforcement of such waiver is sought. 13.10 権利放棄 いずれかの当事者の本契約に基づく権利の行使遅延又は不行使は、権利放棄又は当該権利の喪失を構成せず、権利放棄又は当該権利の喪失とみなされない。いかなる権利放棄も、当該権利放棄が執行されようとする相手方当事者の授権された代表者が署名した書面がない限り、有効とならない。

drmuraberg
質問者

お礼

最近訳した契約書にこの条項も有り、ほぼ訳例の様に訳しています。 この場合は、特にagainstにこだわらないでも大丈夫です。 これが、契約の変更となると??と云うことでした。 参考URL、今後又契約書を訳すような事が有れば活用させて 頂きたいと思います。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

何故、法人格と訳せるのか説明をすると、法律用語での人格は、法的に権利義務の主体と成りうる人、または、法的に人格を認められた団体になる(一般的に会社を示す)。 人間は生まれながら、法律上の人格を持つために、権利を有し、どんな活動でも行えるが、同時に法的な義務も負う。ところが、人殺しをしても罪に問われない人もいる。例えば、精神障害者です。この人達は法的に人格を持っていないとされるが故に、罪に問われない。人殺しをしても無罪と言う事です。これを商活動で考えると、義務を法的に負える団体(例えば、会社 vs. PTA)でないと、訴訟を起こしても、一銭の金にもなりません。これを the party against whom enforccement is sought と言っていると思いますよ。 法人格: 法律上の人格。権利・義務の主体となることのできる資格。自然人と法人に認められる。 http://kotobank.jp/word/%E6%B3%95%E4%BA%BA%E6%A0%BC 自然人: 法律で、権利・義務の主体である個人。近代法では出生から死亡まで完全な権利能力を認められる。⇔法人。 質問文を、訳せば 該契約は、法人格を有する組織で権限を与えられた代表者の書面による署名入りの法律文書による場合を除いては、如何なる方法でも改正、変更、又は修正されてはならない。

drmuraberg
質問者

お礼

再度のご説明ありがとうございました。 <法人格を有する組織>と云う定型表現と考えると良いのかもしれません。 しかし、何故「法人格」 ◾juristic personality ◾legal personality ◾persona sui juris ◾status of legal entities 等の表現を使わず、against~とするかのささやかな疑問は残ります。 アインシュタインがアメリカ市民権を取るためにアメリカ法を学んで、 辻褄の合わない事ばかりだと言ったそうです。 技術屋にとっては1対1対応の直訳調が楽でも、法律文として読む方は <法人格を有する組織で権限を与えられた代表者の書面による署名入り の法律文書による場合を除いては>の方が楽である事は確かです。

drmuraberg
質問者

補足

お礼の中の「アインシュタイン」は間違いでした。 正しくは、不完全性定理を証明した「ゲーデル」でした。

noname#195836
noname#195836
回答No.1

<例文の前半部分> 参照:The Anesthesia Quality Institute, National Anesthesia Clinical Outcomes Registry, PARTICIPATION AGREEMENT http://www.aqihq.org/files/AQI_Registry_Agreements.pdf 20. Entire Agreement. This Agreement (a) constitutes the entire agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof; (b) supersedes and replaces all prior agreements, oral or written, between the parties relating to the subject matter hereof; and (c) except as otherwise indicated herein, may not be modified, amended or otherwise changed in any manner except by a written instrument executed by the party against whom enforcement is sought. 上記の契約書の第20条(書類では10条となっていますがおそらく書きミス)に原文であってもよい文章がありました。 ご質問者のご指摘のとおり、一方の当事者だけに実施を要求する内容なのか、どちらの当事者にもあてはまるのかは契約内容によると思うのですが、内容にまではふみこめませんので、ご質問者の解釈に委ねたいと思います。 <例文の後半部分> 参照:GlaxoSmithKline, US General Terms & Conditions, VIIV PURCHASE ORDER TERMS AND CONDITIONS (UNITED STATES) http://www.gsk.com/content/dam/gsk/globals/documents/pdf/ViiV-PO-Terms-and-Conditions-US.pdf 21. Assignability and Subcontracting. This PO shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns. 上記の規定の第21章(条)に原文であってもよい文章がありました。原文は「inure(=take effect/result)」ですので、例文が「insure」ならば何かの理由での書き換えか、写しまちがいになっていると思います。 文章の構造としては、「shall」のあとの「 be binding upon」と「inure to」がセットで「the benefit of~」にかかり、「shall be binding upon and inure to the benefit of the parties」は定型の文言として、例となる契約文書は検索できます。「(当事者の)利益に対して法的効力をもつ」という意味を、日本の法律用語としてふさわしい文言に置き換えられたらよいと思います。

drmuraberg
質問者

お礼

質問の動機は、最近上の20と類似の文章でagainst以下の無いものを訳したからです。 無い場合は簡単です。しかし、against以下が付くと何故わざわざ付くのかという 疑問が出たからです。 他の質問の様に<両当事者>と訳すのは当を得ていないような気がしたからです。 それで語句通りに直訳調で訳して見ましたが、何か特定の日本語訳があるのでは と思ったからです。例えば、force majeure=不可抗力の様にです。 ご紹介の文では、当事者Aと当事者Bが居て、両者が対等ならば要求はa) A→B と b) B→A の2通りがあり、the party はそれぞれB又はAを指すと理解できます。 疑問は、契約の変更は両当事者の合意が基本なのに、何故わざわざagainstを 持ってくるのか、何かいわゆる法律的な決まり文句なのか、ということです。 後の文は、前とは違う条項とは気付きましたが、変な文で、原文の写し間違いには 思い至りませんでした。前の文が疑問の主だったので、検索もしませんでした。 御指摘ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 急いでおります。和訳お願い致します。

    The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner expect by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought. This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns. こちらの英文和訳よろしくおねがいします!! 急いでおります。よろしくお願い致します。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 契約書の一文

    こんにちは。下記の一文を訳したのですが、あまり意味がよくわかりません・・ Each party signing this agreement represents that he/she intends to and has the authority to bind his/her respective Party to this Agreement. 「本契約に署名を行う署名者は、署名者が本契約に対して署名者の各当事者を拘束するつもりであり、その権限を有していると表明する。」 署名者が、契約書にサインすることにより、属している組織に影響を及ぼすっていうことを 言いたいのではないかと想定されるのですが、うまく訳せずなやんでいます。 宜しくお願い致します。

  • 英文契約書について

    Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf by a representative empowered to bind that party. という文章は、 「各当事者は、当該当事者を拘束する権限を有する代表者により、自己のために本契約を締結せしめたことを表明する。」という訳で良いのでしょうか。 「正当な権限を有する」というのは良く見ますが、「拘束する権限」というのはよく分かりません。定訳があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳について教えてください。

    Unless otherwise provided agreement,each party shall use due diligence to keep and confidential all proprietary information disclosed by the other party and shall not disclise the any third party,firm or institution. 契約書にない事項は機密を保つために勤め、第3者にもらしてはならない。でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。

    外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。 正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。 よろしくお願いいたします。 Foreign Exchange Transactions Agreement 外国為替取引約諾書 The foreign exchange transactions agreement (this “agreement”) is made and dated as of ___________, 20___, by and between the undersigned ( the “customer”), and A (Japan), Ltd. , acting by and through its Osaka branch (the “A”). 外国為替取引約諾(本約諾)は20__年__月__日に、下名署名者(顧客)とA(日本)LTD大阪支部(A)との間で結ばれました。 Now, therefore, the parties hereto agree as follows: 従って、当事者達は以下によるものとします。 1. DEFINITIONS. The following terms used in this Agreement shall have the following meanings unless the context otherwise requires. 1.用語の定義 外国為替取引約諾書(以下「本約諾」という)において、別の文脈が要求されない限り、以下の用語はそれぞれ以下に定める意味を有するものとします。

  • 契約書の和訳(一部)

    以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。

  • 訳してもらえませんか?

    契約書の一部なのですが、下記、訳してもらえませんか?  The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement.

  • waiver by any party・・・・

    現在、英文契約書の和訳をしていて下記の文章で壁にぶつかっています。 Nor shall the waiver by any party of any claim or remedy available under this Agreement in respect of any failure to perform or breach of any provision constitute a waiver of such any claim or remedy in respect ofthe same or any other provision nor constitute a waiver of the provision. 「(契約の)不履行あるいは規定違反については、この契約下で可能な当事者の申立または 救済を放棄するものではなく・・・」というふうに訳していったのですが、途中で頓挫してしまいました。 この文章について、解説または翻訳の補助をしていただけるとたいへん助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • one years

    the term of this agreement shall be for a period of one years commencing on "DATE" and will be expired by the end of "DATE + 1 year". (訳)本契約の期間は、(署名の)日付より開始され、、(署名の)日付+一年で終了するとなるかと思うのですが、 質問:One years term のyearsがなぜ複数形かわかりません。 期間は一年間と読めますが、この”s”が期間に影響する可能性はあるでしょうか?