• ベストアンサー

添削お願いします

yukipukiの回答

  • yukipuki
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.2

同じく3です! どんな内容なのか気になってきます☆

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    About XX presentation, I got to be able to eye contact more than before. I tried to memorize the sentences, so I could speak my speech without seeing my notecard too much. However, it seems that my speech was not frequently because I sometimes lost for words in the speech. 「XXスピーチでは、以前よりもアイコンタクトができるようになっていた。文章を記憶したため、ノートカードをあまり見やずに話せた。しかし、スピーチ中、時々言葉が詰まったため、流暢に話せていなかったように思える。」 *英語で言いやすいように日本語を変えています。 大体の内容が英語で言えていれば大丈夫です。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    Through these speeches, I felt that I got to be able to tell the audience my speech more than the XX speech. I felt that I was conscious of my outline in order to speak frequently in XX speech. 「これらのスピーチを通して、わたしはXXスピーチよりも観客に伝えることができるようになっていたと感じた。XXスピーチでは流暢に話すためにアウトライン(概要)を意識しすぎているように感じた。」 *英語で言いやすいように日本語の表現を少し変えている箇所があるかもしれないです。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    I have never watched the video of my speech, so this is my first time to looked at myself with an objective eye. The first thing that I noticed is intonation (voice tone). 「私は自分のスピーチのビデオを見たことがないので、客観的な目で見たのは今回が初めてです。私が最初に気付いたのは抑揚(声のトーン)です。」 *以前に添削していただいた文章の続きです。 (文章がかなり前後してしまいますが、一応こちらがはじめの文章で、以前添削していただいた文章がこの後にくる文章です。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    It is important to concentrate on the speaking words, but it also important to conscious what words I speak next. In conclusion, about the first speech, I just read sentences that were written on my notecards, but it seems that I could improve it a bit. 「話している言葉に集中するのも大事だが、次何を話すかを意識することも大切だ。 結論、初めのスピーチではノートカードに書かれた文章をただただ読んでいただけだったが、少しは改善できたように思える。」 *こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Especially, when I gave XX speech, I mostly did not raise my face up. I focused on memorizing the sentences when I practiced XXX speech. However, I was a little bit nervous that day, so I tended to look at my notecards compared to when I practiced. 「特にXXスピーチをしたとき、私はほとんど顔を上げていなかった。 XXXスピーチを練習するときは文章を暗記することに集中して練習していた。 しかし、当日は少し緊張していたため、練習したときと比べてノートカードを見ていた傾向があった」 *わかりにくいのですが…XXスピーチとXXXスピーチは別のスピーチです。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    When I watched the video that was recorded my speech, I felt that I could not intonate at all. That is why, I tried to intone my speech in XX speech, but I could not do it as I imagine. 「録画した自分のスピーチをビデオで見たとき、私はまったく抑揚をつけれていないと感じました。 そのため、XXスピーチでは抑揚をつけ要路しましたが、思い描いていたようにはできませんでした。」 *少し日本語の表現と英語の表現が違う箇所があるかと思いますが、大まかな内容が英文で言えていれば大丈夫、という思いで英文を作りました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    His speech is only about 17 minutes. After the Emancipation Proclamation, although many black people were still suffering, his speech was started to move toward the solution of racial segregation. 「スピーチはたったの17分です(でした。)奴隷解放宣言後も多くの黒人が苦しんでいましたが、彼のスピーチは人種差別の解決へと向かって進み出しました。」 (奴隷解放宣言後も解決しなかった人種差別問題が、彼のスピーチで解決へと進み出した。) *過去にあったスピーチの動画を見てレポートを書いているのですが、その場合はisと現在形を使うのでしょうか?(His speech is only about 17 minutes. ) 過去形か悩んだのですが、日本語に沿ってisにしました。 *最後の日本語文は少し分かり難かったかもしれないので、別の日本語訳をつけました。「」内の日本語をもとに英語にしています。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    During this speech, I will explain the background to decided to go to college 「このスピーチでは、私が大学に行くと決めるまでの背景(大学に行くまでの背景)を説明します」 *この英文だと「大学に行くまで」の「まで」という表記がないと思うのですが、通じるでしょうか? I will discuss about what is bring by these experiences. 「これらの経験からどのようなものがもたらされるかについて議論(論じます/述べます)します」 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削して欲しいです

    日本語→「上手くスピーチで話さなければ、という気持ちが大きすぎて、観客に伝えたいという気持ちを十分に意識できていなかったと思います。」 英語→「I think the feeling that I have to tell a speech well was too large, so I could not conscious of feelings enough about I want to convey my speech for the audience. 」 こちらの英文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。

  • 添削お願いします

    以下の文を英語にしたので、あっているか確認して欲しいです。 「結果的に、私の投稿に約15人の人がいいねを押してくれ、ほとんどの人は日本人だった。」 As a result, about 15 people liked my post, and most were Japanese. こちらの英文であっていますか? 添削お願いします。