• ベストアンサー

外人に使ってもらう和訳ソフト探しています

Wendy02の回答

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.10

返事が遅くなりすみません。 私は不在で、通信できませんでした。 >サブスクリプション何何month、という欄がどきっとしてしまいました。 確か、富士通でも、サーバーを使った同じようなものがありましたね。 もともと業務用だから、そういう形式になるのでしょうけれども、DotNet は、たぶん思ったほどにはないと思います。理由は、日本語のバージョンで使ったことがあるからです。継続しても、それほどは高いとは思いませんが、オフ・ラインを主に使っていくともったいないことになります。 >いざ本当に買おうとなると、結構悩ましいものですね。 Amazon のレビューを調べてみましたが、出ていませんでしたね。それに、日本語に翻訳するものは、Amazon のリストにも出てきません、

eddie_vinson
質問者

お礼

いつも本当にありがとうございます。 おかげさまで機械翻訳のしくみが、言語面も販売運営面でも両方たいへん よくわかりました。 今回、単発なのにこちらの支給品という形なので、 2期目以後のサブスクリプションは自費にしてね、という方向で LECの採用で話を進めることにしたいと思います。 親身のアドバイスをいただき本当に感謝しています。 また色々お世話になるかと思いますが、その節はよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフトの精度

    市販されている翻訳ソフトの中で、英⇔日は雑誌等の検証記事でわかるのですが… 日本語⇔ポルトガル(ブラジル)語の翻訳ソフトが数種類市販されていますが、 今一つ精度がわかりません。通常の手紙やビジネス文章の翻訳で使う分に何か 翻訳精度の高いソフトをご存知の方、精度の見分け方等教えてください。

  • 韓国語の翻訳ソフト

    ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。 ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳の相場

    先月から知人に紹介された会社を発注元に 技術文書の在宅翻訳(英⇒和)をしております。 初めていただいた仕事は相場がわからず 1件50000円というアバウトな引き受け方を してしまい、後に計算してみたら 8円/ワードという料金になりました。 発注元の方も相場がわからない(外注の経験なし)らしく、 毎回「これいくらでやってくれる?」という 聞き方をするので、今後を考えて 近々料金設定を明確にしてお互い スムーズに発注、受注ができるようにしたいと 先方に伝えようと思います。 ウェブで翻訳料金の相場を見たら 日本翻訳同盟の相場では35円/ワードになっているのですが、 私は現在1歳の娘がいるので 納期にだいぶ便宜を図ってもらうことになります。 (先方了解済み) 私の翻訳経験は企業内翻訳が約3年ですが、 上記事情(納期など)を考慮していただくことを考え 35円から割り引いて20円/ワードではどうかと 先方に伝えようと思うのですが、 果たしてこのオファーが高いのか安いのかが 見当もつきません。 フリーランスで在宅翻訳をしていらっしゃる方の 技術文書(工具の取り扱い説明書など)の 英文和訳料金の相場を教えていただきたく 質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。

  • Webでの翻訳と翻訳ソフトの違い

    よくWeb上で日本語から英語に翻訳してくれるサイトがあります、それと市販の翻訳ソフト、この違いはなにですか?私の予想では辞書の登録数の違いくらいしか思い浮かばないのですが・・・・・。また、翻訳エンジンは同じようなものでしょうか?また、翻訳の精度に違いはありますか?お勧めの市販ソフトがあればお教えください。

  • 英訳に強い翻訳ソフト

    現在、アメリカ人やカナダ人とメールのやりとりをしています。 伝えたいことの英文がわからない時は、yahoo!!翻訳を使用していますが、精度があまり良くありません。 ソースネクストの翻訳ソフトを購入しようと検討していますが、日本語から英語への翻訳は満足できるものでしょうか?(Yahoo!!翻訳と比べどうでしょうか?) また、ソースネクスト以外に英訳に強い翻訳ソフトをご存知の方がいらっしゃいましたら、ご紹介ください。 よろしくお願いします。

  • お勧めの翻訳ソフト教えてください。

    海外で仕事することが多々あり(といっても年1程度ですが) どうしても英語で資料を作る必要があります。 今は本格翻訳を使っているのですが 翻訳させるとどうしてもIt~と、どの文章もItから始まってしまい 非常に不自然な感じです 翻訳精度の高い、お勧めのソフトはありますか? 予算は1~2万円程度で探してます。

  • 妻が癌です。医学文献の翻訳ソフトはどれがお薦めですか?

    こんにちは。 妻が悪性脳腫瘍です。再発を繰り返し、5年間で4回手術しました。私は3年前から医学文献と悪戦苦闘しています。でも私は医学知識皆無。高校卒業以来30年間以上英語と無縁だったという人間です。 欧米には日本にない治療が多く、医学情報は欠かせません。無料のソフトは役に立ちません。「cancer」を「蟹」と訳しますから。翻訳ソフトでいいのがあれば、購入したいです。 妻にサバイバルしてほしいと思っています。海外での治療も検討しています。どなたか知恵やご体験を聞かせていただけないでしょうか?

  • 中国語(古文)を飜訳するソフト

     今、三国志について勉強中です。日本語に訳したい古い文献をネットで見つけたのですが、うまく飜訳できるソフトをご存じありませんか? 有料、無料は問いません。

  • 多言語翻訳ソフト

    フランス語・ドイツ語→日本語(できれば)もしくは英語へと翻訳してくれるソフトの購入を考えています。高価でも精度を重視します。あれこれ調べてみて候補は出てきたのですが、どれも試用版はないようなのです。できればちょっと使ってみた上で決めたいのですが・・・。そこで、 (1)試用できるソフト (2)使ってみてオススメといえるソフト のいずれかをご存知の方、教えてください。

  • ローマ字で打たれたメールをひらがなに変換するソフトありますか?

     英語のメールは翻訳ソフトなんかで日本語に変換できますが ローマ字も変換するソフトとかありますか? 日本語を覚えたい外人の人とメールすると ローマ字だらけで。。。。 けっこうローマ字で読むのつらいですね WINXP