• ベストアンサー

英語できる方、教えてください。

『言語発達が遅れてしまったとしても、それを治す特効薬を求めるよりも、接する側の対応を改め時聞をかけて十分に遅れを取り戻すべきである。』という文章の 「言語発達が遅れる」、「十分に遅れを取り戻す」の「遅れ」はdelayを使って、 それぞれdelay language development と bring the time back of the delay としていいのでしょうか? 英語できる方教えてください。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

It should not only narrow to infancy, but also extend to the growing-up stages from an infant to childhood and a child to adolescence. Parents must try to make an effort to understand the messages given by children, regardless of the form of their expression, in order to grow up their communication motivation and bring up to a higher level of language acquisition.

mammamia06
質問者

お礼

凄いですね。素晴らしい回答をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 確認

    納期遅れ の為の値引き請求書を作成します。 lste delivery penalty delay time delivery penalty どちらが合ってますか? 簡単でOKなのですが、私 英語は非常に暗く せめて間違ってない 言葉を選びたいのですが。 ご教授下さい

  • 英語できる方、教えてください。

    This is the base of the important for the language acquisition. 「この意欲こそが言語発達の基盤として重要なことなのです。」という文章の英訳として相応しいでしょうか? 「それは乳児期に限ったことではなく、幼児期から児童期・思春期へと成長してからも、子どもが言語あるいは非言語で発するメッセージを理解するように努めることが、子どものコミュニケーション意欲を育てより高度な言語獲得へと繋がっていくでしょう。」という文章の英訳は It is not only narrow to the infants period, but also grow up after infants period to childhood, childhood to adolescence, parents try to make effort to understand their messages by verbal or non-verbal expressions to grow up their communication motivation, and connect with more higher level language acquisition.で伝わるでしょうか?どこか文法的に直した方がいいところがあれば教えてください。宜しくお願いします。

  • アメリカの公用語が英語になったのは

    英語についての文章です。 English become the official language of the United State almost by accident! In the aftermath of the War of Independence and the creation of the new country there were several contenders for the title. French(thanks of Lafayette), Dutch and a native Indian language are seriously considered but English was the most pratical solution, even though it was the language of the former colonial power. この文章によると英語がアメリカの公用語になったのは ほとんど偶然であり、他にもフランス語、オランダ語、インディアンの土着の言語が名乗りを挙げていたそうですね。そして 最後の“even though it was the language of the former colonial power”の部分ですが、これはアメリカがイギリスから独立する時、英語以外の言語を推進する動きが自然とあったということなんでしょうか?更に英文は続きます。 In 1828, the lexicographer Noah Webster published his American Dictionary of the English Language, which contained a number of innovations; most especially, he attemped to bring American spelling closer to pronunciation. ・・・ウェブスターが初めてアメリカ英語の辞書を編纂したことも貢献しているんでしょうかね? どなたか、詳しい方、回答をお待ちしております。

  • 英語得意な方、訳し方を教えてください。。。

    1. Another question raised in The Future of English? concerns which languages are likely to join English as languages of global importance. Such predictions, however, and the basis on which to make them, are not easily determined. という文章の全体の訳は直訳では「世界の重要な言語として英語に加わるような言語は何かという別な疑問がThe Future of Englishの中から浮かび上がった。このような予測は、しかしながら、そして彼らがつくるもの、彼らが容易にではなく決定されたものに基づいています。」というような感じなのですが、日本語の表現に違和感を感じています…。どのように直せばもっと日本語の表現としてよくなると思いますか?

  • 英語できる方、教えてください。。。。。

    訳し方が分かりません。英語できる方教えてください。。。 The development of a single world standard English seems unlikely, and a more viable prediction is for a continued polycentrism for English, in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market. 1. 文頭のThe development of a single world standard English部分は「単一世界の標準英語の発達」と訳していいのでしょうか?(単一世界というのが日本語の表現として適切なのか知りたいです。) 2. more viable prediction is for a continued polycentrism for Englishは「より実現可能な英語のための継続的な多極主義の予測」と訳すのでしょうか?こちらも、日本語の意味として違和感を感じてなりませんが、どのように訳せば英語らしい訳になるのか分かりません。 3. ,in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.の部分の,in whichをどう訳せばいいのかが分かりません。「イギリスやアメリカの標準を含む多くの標準」と訳せばいいのでしょうか?

  • 和訳が分かりません・・・

    In the development of civilization the use of tools grew and multiplited. 和訳は「文明が発達するにつれて、道具を使用することが増えて多くなった」と書いてありますが、なぜこうなるのでしょうか。「文明が発達するにつれて」と言うのが分かりません。意訳だとしても分かりません。SVなどの構文は分かりますが。直訳するとどういう文章になるのでしょうか。

  • 英文どなたか教えてください

    以下の文章がさっぱりわからないのですが、 どなたか教えていただけないでしょうか。 Closely related to the concept of stages is the idea of critical periods in human development-crucial time periods in a person's life when specific events occur if development is to proceed normally. 段階の概念に密接に関連するものとして、人間の発達には臨界期が存在するという考えがある。つまり、人間の一生には決定的な時期というものが存在し、その後の正常な発達のためにはこの時期に、特定の事象・出来事が生じなければならないという考えである。 後半部の in a person's life when specific events occur if development is to proceed normally.についてですが、 when specific events occur を「特定の事象が生じるとき」と訳し if development is to proceed normally を「もし発達が正常に進むならば」 と訳したのですが、 この文章をどうつなげれば、「正常な発達のためにはこの時期に、特定の事象が生じなければならない」という表現になるのでしょうか

  • 訳の添削などお願いします

    高校の教科書の予習ですが、 Concidering the fact that the English are quite a mixed race, Mr.Poweii might have taken time to reflect on the various events in history which have played an important part in the development of what is the English language today. の訳は イングランド人には多民族が混ざっている事実を考えると、パウエルは歴史の様々な出来事を熟考する時間を使い、今日の英語の発達に重要な役目を果たしたかもしれない。 なんか変ですよね?(笑 うまく訳せません…(泣 あと、 An African may well think of English as one of the languages of his continent just as an Indian sees it as a language of India. はどう訳すのがベストですか?

  • Timer schedule

    Java言語のTimerクラスについて public void schedule (TimerTask task, long delay, long period) delayとperiodは何を意味するのでしょうか? よろしくお願いします public void schedule (TimerTask task, long delay, long period) Schedule a task for repeated fixed-delay execution after a specific delay. Parameters task the task to schedule. delay amount of time in milliseconds before first execution. period amount of time in milliseconds between subsequent executions.

    • ベストアンサー
    • Java
  • 転職者用の英語問題

    転職希望会社でSPI、英語テストがありますと通知がありました。第一希望の会社なのでなんとしてもうかりたいのです。SPIは言語、非言語問題がありこちらは書店で売っているSPI2で対応可能だと思っています。しかし、英語はどのように対応していいかわかりません。TOEICや大学受験者用の本を買ってくるとか対応するしかないのでしょうか?内容は、日本語の文章に合うように英語の文章の括弧に適切な単語を選択、英文の下線部の中から誤りを探せ、英語の説明文章に適した単語を選択、長文といった内容です。基本的な英語だとは思うのですが、少しでも事前に対策できたらと思っています。何か良い本か参考書はないでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • The belief in a better afterlife should logically reduce the fear of death.
  • However, this belief does not necessarily have this effect.
  • People who believe in a future life are not necessarily less afraid of illness or more courageous in battle.
回答を見る