• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語できる方、教えてください。

This is the base of the important for the language acquisition. 「この意欲こそが言語発達の基盤として重要なことなのです。」という文章の英訳として相応しいでしょうか? 「それは乳児期に限ったことではなく、幼児期から児童期・思春期へと成長してからも、子どもが言語あるいは非言語で発するメッセージを理解するように努めることが、子どものコミュニケーション意欲を育てより高度な言語獲得へと繋がっていくでしょう。」という文章の英訳は It is not only narrow to the infants period, but also grow up after infants period to childhood, childhood to adolescence, parents try to make effort to understand their messages by verbal or non-verbal expressions to grow up their communication motivation, and connect with more higher level language acquisition.で伝わるでしょうか?どこか文法的に直した方がいいところがあれば教えてください。宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数35
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

It should not only narrow to infancy, but also extend to the growing-up stages from an infant to childhood and a child to adolescence. Parents must try to make an effort to understand the messages given by children, regardless of the form of their expression, in order to grow up their communication motivation and bring up to a higher level of language acquisition.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

素晴らしい回答を頂戴し、ありがとうございました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#77517
noname#77517

まず、文法的には、"important" が形容詞のままなので、"importance" か "important thing/matter" などにする必要があると思います。ただ、そのように修正したとしても、この英文では「これは、言語発達(言語能力の獲得?)の重要性の基盤である」となってしまいます。"This is the (most) important thing ..." で始めてはいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、言われてみればそうですね。 教えてくださってありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語がお出来になる方、教えてください。

    『母親は乳児に早く言葉を話せるようにしようと教えるのではなく、乳児の音声や表情などによる発信を受信し、丁寧に答えてあげることが大切です。相手の反応があると乳児は自分の発信の効力を知り、もっと伝えたいというコミュニケーション意欲が育ちます。この意欲こそが言語発達の基盤として重要なことなのです。それは乳児期に限ったことではなく、幼児期から児童期・思春期へと成長してからも、子どもが言語あるいは非言語で発するメッセージを理解するように努めることが、子どものコミュニケーション意欲を育てより高度な言語獲得へと繋がっていくでしょう。』という文章の (1)『(母親は)乳児に早く言葉を話せるようにしようと教えるのではなく、乳児の音声や表情などによる発信を受信し、丁寧に答えてあげることが大切です。』という部分の構文を It is not important to teach them(=infant) と始めるべきなのか、それともMotherを主語にして書くべきなのか分かりません。 どちらが正しいのでしょうか? (2)『相手の反応があると乳児は自分の発信の効力を知り、もっと伝えたいというコミュニケーション意欲が育ちます。』という部分の「発信の効力」をどう訳したらいいのかが分かりません。 英語がお出来になる方、教えてください。 宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします!

    Baddeley and Hitch(1974) used the term working memory to refer to a system combining processing and short-term memory functions. According to Baddeley and Logie(1999,p.28), "working memory comprises multiple specialized components of cognition that allow humans to comprehend and mentally represent their immediate environment, to retain information about their immediate past experience,to support the acquisition of new knowledge,to solve problems,and to formulate,relate,and act on current goals." As we saw earlier, Atkinson and Shiffrin(1968) emphasizsed the importance of verbal rehearsal in short-term memory. Baddeley(e.g.,1986,2001) accepted that verbal rehearsal is important.

  • 英語文献の和訳の宿題教えてください

    英語の文献の和訳をする宿題が出たのですが、とても難しくて手に負えません。 だれか和訳をお願いします。 Adolescence It could be seen from the kinds of developments occurring during the late childhood phase that we are working up to something. The pioneer child developmentalist G. Stanley Hall, called the adolescent phase of development the Sturm und Drang period. Recent longitudinal studies have shown that adolescence is not necessarily as much a time of “storm and stress” as Hall believed it to be, thus agreeing with a conclusion reached much earlier by anthropologists (such as Margaret Mead and Ruth Benedict) on the basis of cross-cultural research: Adolescence is a time of storm and stress only if society makes it so; if society eases the transition from childhood to adulthood, adolescence is not tumultuous(Muuss,1962).

  • 英文和訳をお願いいたします

    (1)L2 acquisition fails to occur when the learner is deprived of meaningful language, say by classroom activities that concentrate on the forms of language rather than on meaning, or by a psychological block that prevents otherwise useful language from gaining access to the learner's mind. 『意味よりもむしろ言語の形式に焦点を当てているクラスルームの活動により言われており、また、学習者の記憶へのアクセスから役立つ言語を妨げる心理的な障壁により言われるように、意味のある言語が学習者から奪われたとき、L2習得は失敗する。』 ・say byの訳し方について教えてください。 (2)I appeal to Teachers who long for something simple and concrete on which to base their method. 『私は・・・・先生に主張する』 ・訳そうとするもののどう訳せばよいかわかりません。 2点について、よろしくお願いします。

  • 大学入試問題の英訳添削してください

    国立大学2次試験にむけて勉強してます。 英訳を添削してください。お願いします。 1 国際的なコミュニケーション言語としての英語の重要性はフランス人も認識しているということである。 1の私の英作文 The french too understand the importance of English for universal communication language. 2 しかし、言語はコミュニケーションの道具であると同時に、自己のアイデンティティのよりどころでもある。 2 But the language is the way of communication,and also support our identities.

  • 英文和訳お願い致します!長文ですが分かる方いましたらよろしくお願い致し

    英文和訳お願い致します!長文ですが分かる方いましたらよろしくお願い致します><; Thus far, we have argued that the language faculty incorporates , a set of universal principles which guide the child in acquiring a grammar. However, it clearly cannot be the case that all aspects of the grammar of language are universal; if this were so, all natural language grammars would be the same and there would be no grammatical learning involved in language acquisition (i.e. no need for children to learn anything about the grammar of sentences in the language they are acquiring ), only lexical learning(viz. learning the lexical items/words in the language and their idiosyncratic linguistic properties, e.g. whether a given item has an irregular plural or past-tense form). But although there are universal principles which determine the broad outlines of the grammar of natural languages, there also seem to be language-particular aspects of grammar which children have to learn as part of the task of acquiring their native language. Thus, language acquisition involves not only lexical learning but also some grammatical learning. Lets take a closer look at the grammatical learning involved, and what it tells us about the language acquisition process. Clearly, grammatical is not going to involve learning those aspects of grammar which are determined by universal (hence innate) grammatical operations and principles. Rather , grammatical learning will be limited to those parameters ( i.e. dimensions or aspects ) of grammar which are subject to language particular variation (and hence vary from one language to another). In other words, grammatical learning will be limited to parametrised aspects of grammar (i.e. those aspects of grammar which are subject to parametric variation from one language to another).

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1.子供が両親の母国語を習いたがるのは当然だ a)It is natural for children to want to learn their________ native language. b)It is natural that children to should to learn their________ native language. 2.政治家が賄賂を受け取るのはよくない(間違っている) a)It is wrong for politicians to ______ bribes. a)It is wrong that politicians should ______ bribes. 下線にはなにがはいりますか?教えてください。

  • 私は彼らに私の演技を言葉(言語)でではなく心で見て欲しいです

    私は彼らに私の演技を言葉(言語)でではなく心で見て欲しいです は I would like them to appreciate my performance in their minds not in Language でも大丈夫でしょうか??

  • It was 【to】 their ...

    移民の大量流入にもかかわらず、アメリカが単一言語である理由を述べた後 こう続きます。 People who didn't blend in risked being made to feel like outsiders. The pattern for children of immigrants was to become so "American" that they were unable to speak their parents' languages. It was 【to】 their advantage socially and economically to be able to speak the language used throughout the country. This led to the continuation of a single, nationwide language. 【to】について教えてください。 これは『結果』を表すtoと考え、次のように訳してみたんですが、この訳でいいでしょうか? 『国中で使われている言語を話すことができることは、結局、社会的・経済的に彼らに有利になった。』 よろしくお願いします。

  • 英語の並べ替え

    1. In natural English, (words / shortened / pronunciation / some / the / of / becomes). 2. Understatement (order / sometimes / to be / is / in / polite / used). 3. There have been (African-Americans / the years / for / words / over / several). 4. The word ‘Indian’ (a mistake / by / was / Christopher Columbus / made / actually). 5. Japanese (disagreement / to / show / have / non-verbal / several / ways). 6. There are (to / exceptions / generalizations / always / cultural / some). 7. Young Japanese may be (individualism / language / showing / more / their / in). 8. Many other forms of English (the world / are / around / appreciated / now / spoken). わかる範囲での回答で構いませんので, 皆さんよろしくお願い致します.