• 締切済み

英語 確認

納期遅れ の為の値引き請求書を作成します。 lste delivery penalty delay time delivery penalty どちらが合ってますか? 簡単でOKなのですが、私 英語は非常に暗く せめて間違ってない 言葉を選びたいのですが。 ご教授下さい

みんなの回答

  • kaoru05
  • ベストアンサー率40% (20/49)
回答No.1

参考までに、ですが。 ■値引き交渉であれば■ we would like to ask discount ... as delivery was late ■遅延による罰金であれば■ there is penalty for delay of delivery 値引きとペナルティーでは相手に与えるニュアンスが違うので、交渉内容によって決めたら良いかと存じます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語できる方、教えてください。

    『言語発達が遅れてしまったとしても、それを治す特効薬を求めるよりも、接する側の対応を改め時聞をかけて十分に遅れを取り戻すべきである。』という文章の 「言語発達が遅れる」、「十分に遅れを取り戻す」の「遅れ」はdelayを使って、 それぞれdelay language development と bring the time back of the delay としていいのでしょうか? 英語できる方教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語を教えてください。。

    英語を教えてください。 現在つたない英語で海外から自転車(趣味の物)を買おうと思ってます。 急ぎで欲しいのですが、複数買うと値引きがあるので、一緒に買う人を 探すかどうか迷っています。 そこで、先方(アメリカ)へ質問したいのですが。。 【質問内容】 5台購入する場合の納期と、10台購入する場合、両方の納期を教えてください。 上記を英文にするとどうなるでしょうか?? Let me know the date of delivery when I buy 5bicycle or 10. だとダメですよね? 宜しくお願いします。

  • 英語:納期の表現について

    英語:納期の表現について、わかる方がいらっしゃったら教えてください。 PO#○○○○○の納期は、現時点で10月14日予定です。 Expected time for delivery(PO#○○○○○)at the moment is October 14 いつも上記のような表現で外国のお客様に納期の案内をしております。 ところが、誤って事前の納期の回答を忘れてしまいました。 そのため、日本語では、下記のような表現ですが、この内容を英語で送ろうと思います。 どなたか、英語の表現方法で詳しい方がいらっしゃいましたら、ご享受いただけないでしょうか。   「PO#○○○○○は10月14日に納品させていただきました。納期のご案内が遅れ申し訳ございません」

  • 英語:納期の表現について

    英語:納期の表現について、わかる方がいらっしゃったら教えてください。 PO#○○○○○の納期は、現時点で10月14日予定です。 Expected time for delivery(PO#○○○○○)at the moment is October 14 いつも上記のような表現で外国のお客様に納期の案内をしております。 ところが、納品物のオプション(ケーブル)が別納(納期確認中)となってしまいました。 そのため、下記の日本文にあたるような英語表現がありましたら、教えてください。 「PO#○○○○○でございますが、10月14日に納品いたしますが、一部ケーブルが別納(納期確認中)となります。」

  • 英文の内容確認をお願い致します。

    アメリカからの輸入貨物が大幅に遅れた原因をフォワーダーに確認する メールです。 内容が通じるか確認をお願いできますでしょうか。 (内容) 今回の貨物遅延の原因と対応について荷送人より報告を求められています。 納期に間に合わなかったことにより、荷送人には損害が出ております。 今年の4月に同様の貨物を扱っていましたが、問題が無かったと聞いています。 なぜ今回は遅延が起こったのか、今後どのようにすれば良いのか回答をお願い致します。 The consignor asks for the report about the cause of this freight delay, and correspondence. By not having done at time for delivery, damage has appeared in the consignor. Although the same cargo was treated in April this year, he has heard that it was satisfactory. Please send me reply for what should be done with why delay took place this time from now on.

  • 翻訳をお願い致します

    1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します 2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です 3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します 4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか 5.受注してから手配までかかりすぎてませんか 6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか 7.最も良い価格ですので、受注取って下さい 翻訳サイトで訳されたものを貼ります。英語全くダメなので訂正お願いします。 1. Since Technical Section is Examining, immediately after Completing, Correspond. 2. Your time-for-delivery shortening request serves as readjustment from material supply, and is a severe situation. 3. Time-for-Delivery Re-Answer to Your Time-for-Delivery Shortening Request. 4. Although it is Short Time-for-Delivery Demand, is Customer Such a Short Time-for-Delivery Demand? 5. Or [ Starting Too Much and Not Becoming Precocious to Arrangements, after Receiving Order ] 6. although sample delivery is carried out -- after that -- how -- becoming -- ます 7. Since it is Best Price, Give Order-Received 取って.

  • 下記の英語で通じますか?

    ブログで販売した商品が、売れましたが,購入者が外国の人で,下記のメールを送りたいのですが,英語、通じますか? I am sorry this time, it will be late to deliver it. I shipped today. Due to the influence of the heavy snow nationwide, there is a delay in delivery of the shipping company. Delivery may be delayed than usual. We appreciate your understanding and understanding. この度は,お届けするのが遅くなり,申し訳ありません。本日,発送いたしました。 全国的な大雪の影響により、運送業者の配達に遅延が発生しております。 お届けが通常より、遅れる場合がございます。 何卒ご理解、ご了承の程お願い申し上げます。

  • エクセル2007を使用してタイムに応じたポイント表を作成しています。

    エクセル2007を使用してタイムに応じたポイント表を作成しています。 1位のタイムを入力すると100Pでその後は1位のタイムから10秒以内の遅れが95P、20秒以内の遅れは90P、30秒遅れは85Pといった表を作成したいのですがどうしたらいいかご教授お願いします。 また、タイムを入力するセルはmm:SSと入力を行いたいです。

  • 英語で「遊ぼう」って

    日本人同士では「今度遊ぼうよ!」なんて会話を よくするかと思うんですが、 これを英語ではなんていうんでしょう? そのまま訳すと、 「Let's play together next time.」 となるかと思うのですが、なんだか違和感があります…。 日本語ではこの言葉は社交辞令的な意味合いが多い為、 もしかしたら英語でこれに対する適当な言葉ってないのでしょうか? あと、"play"などの単語は、男性が女性に対して言ったとしても変な意味にとられないかも少し心配です。

  • クライアントの責任による納品遅れについて

    クライアントからの要望でシステムを開発しています。 契約書上の納期は10ヶ月としておりました。 しかしながらクライアントの度重なる仕様の変更や質問に関しての回答の遅延によって 2ヶ月程度遅れ、いまだ納品できていない状況です。(7割程できています) 契約書には 「納期は○月○日を予定とする。しかしながら甲(クライアント)の責任による遅れはその限りではない」 としております。 納期の遅れによるペナルティについては双方特別明記はしていません。 このように契約書を交わしているにもかかわらず、クライアントは 「仕様の変更は確かにあったが、それほど大幅な仕様変更ではない。 かんたんな仕様変更で数ヶ月も納期が遅れるほどのものではない。 だから納期の遅れはそちら側の技術のなさによるもので、うちは責任がない。」 と主張しています。 その為、減額してくれといってきています。 わたしの見解としては仕様変更による修正等はそんな簡単なものではなく、 大幅に軌道修正したものもあり、納期の遅れはなるべくしてなったと思っております。 また仕様変更の要望があった際に、「納期は遅れますがいいですか?」と伝えていて 相手も承諾しています。 しかし今となっては「遅れても全体で数日だとおもっていた、数ヶ月とは思っていなかった」とか、 「それほど遅れるならその都度何日程度遅れるとか言うべきだ」といってきております。 こちらとしては相手からの減額要求については呑むつもりもありません。 逆にクライアントの責によって遅れたわけですから、こちらとしても他の案件のスケジュールが 組みにくくなったわけで、納期をさらに伸ばしたいくらいです。 さて、こういったケースですが、もちろん協議によってはどうにでもなると思いますが、 もし裁判となったときにはややこしいので、主張できるところは主張したいと思います。 ・相手の減額要求に従わなくても問題ありませんか? ・逆に納期についてはひき伸ばすことは可能ですか? ・それ以上になにかこちらに有利になることはありますか? 不足事項やなにか補足事項が必要でしたらおっしゃってください。 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう