• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:could not be accused of とは?)

スポーツ選手が試合途中で棄権した件について

kenjaminの回答

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

錦織のことですか? He, who came into the tournament with a big reputation and a forearm niggle picked up last week, could not be accused of trying to play through the pain barrier 大きな前評判と先週負傷した前腕をたずさえ試合に登場した彼は、痛みの障壁を超えてプレーし続けるように避難されるべきではない。

thirdround
質問者

お礼

kenjaminさん、ご回答ありがとうございました。 自己紹介の欄を拝見しましたら、趣味にテニスとありました。いよいよ全豪が始まりますね。楽しみです。

関連するQ&A

  • accused of being

    If I remember rightly, Linda wasn't very popular when she first married him, so would anyone ever be considered "good enough"? At least she couldn't have been accused of being a gold digger. And she wasn't half his age. __________________ she couldn't have been accused of being a gold digger. の意味についてですが、「彼女が金鉱堀であることは批判できなかった」の意味ではないですよね?

  • it paid to be overweight.

     He noticed a thin crack in the groud. He placed the point of his shovel on top of it, then jumped on the back of the blade with both feet.  The shovel sank a few inches into the packed earth.  He smiled. For once in his life it paid to be overweight.  上の文で,it paid to be overweightのitはto be overweightを指していると考えて間違いないでしょうか?

  • be believed of ?

    There are two things that will be believed of any man whatsoever, and one of them is that he has taken to drink. という文章を見かけました。何をいっているのか分からないのですが、教えていただけないでしょうか。 「いかなる人にも信じられるであろう二つのことがある。 そのうち一つは、その人が飲むことにした」??? すみません。。

  • 英文の翻訳

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 His father was a man who was Tall, and moderately fat with large eyes and black hair and a long banana or crescent moon shaped face. A proud looking man. He had trouble with one of his knees and his leg was a bit weak or crooked. He had a hospitable and generous nature. He tried to mould the minds of his children into the right direction in life. Married late in life to a woman of superior position and his past was not so good. He could be melancholic and liked to study or read in the silence of his own chamber with a lamp, which his children were not welcome to disrupt. He was stricter and sharp with the children when they were small. but, gentler when they were older and behaved better. He could be merry, eat drink and have fun and include the children. He felt happy amongst his family and children. He was intuitive and had a spiritual side.

  • 翻訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? ご指摘大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is good with children and animals, he can take charge of them and has a particular understanding of them. He can amuse and entertain children, and becomes more extrovert and dramatic when playing with them or talking to them. He will exaggerate and put on a show. He will be a happy and generous father or uncle to any children he has. Though they may not see him as he is, just the act he puts on for them. In the past your partner would have had romances in his life, that will have seemed to set his soul on fire. But you will be his most important, his greatest and deepest love of all time. He will feel proud to be with you.

  • off ofに関して

    こんにちは、 今回は、Louis Sacharの『HOLES』からです。 chapter38の中の以下の文に関してです。 "He wiped the dirt off of it and realized it was an onion." において"off of"となる理由はなんでしょうか?(以前にもoff ofに関して質問させていただきましたが・・・) 「wipe」を辞書でひいてみると"を[~から]ふき取る [from, off]" とあるので、 "wiped the dirt off it" で「それから泥をふき取った」で意味が通用し、"of"は必要ないのではないかと思うのですが、いかがでしょうか? 参考までに、上記の文の直前の分を以下に示します。 "As he continued to widen his hole, his hand came across a smooth, round object. It was tooo smooth and to round to be a rock." です。よろしくお願いします。

  • he be について

    we were surprised that his will stipulated he be cremated and scattered instead of interred at the family plot. で、何で "he"となっているのでしょうか? すませんが、よろしくお願いします。

  • まるで俺の知ってる奴のこと言ってるみたいです

    それで目にとまりました。 残念ながら高卒の俺には上手に日本語にできません。最後の強烈な一文だけでもいいので訳していただけないでしょうか。できたら全文お願いします。 Mr. Gifford, as a satirist, is violent and abrupt. He takes obvious or physical defects, and dwells upon them with much labour and harshness of invective, but with very little wit or spirit. He expresses a great deal of anger and contempt; but you cannot tell very well why, except that he seems to be sore and out of humour. His satire is mere peevishness and spleen, or something worse—personal antipathy and rancour. We are in quite as much pain for the writer as for the object of his resentment.

  • このweは誰を指しますか?

    仲良くなりはじめたアジア系の女性からメールがきました。 内容は彼女の過去に出会った男性のことが書かれています。 僕は彼女と「友達として」仲良くなりたいと伝えました。彼女もOKしたのですが、彼女が過去の男性の嫌な思い出を話したことを思い出しました。 僕はてっきり「彼女がGFになりたかったのに彼が友達といって、でも身の関係をもちたがった」と思ってしまいました。ですので「本当に僕はこの先も君とは女友達でいるつもりだけど、いい?前のように期待をして嫌な思い出になったりしない?」と聞いてしまいました。 彼女は「ちょっと誤解してるみたいだからかえったらメールするね」といって先ほど送られてきました。 I wanted to be friend with him, more than anything, and he said he is the same.But he treated me like his girlfriend and also ask physical relationship with me. I was OK just be a friend but I was totally not happy to be "pretend to be his girlfriend" and "play a role of his GF". I didn't do anything (of course physically) and stop to see him. This is the detail of my experience. Never like... wanted to be his GF. We had a opposite our sense of value. So no way to be. I am happy with friendship with you. Don't worry. この文章のなかの >We had a opposite our sense of value. So no way to be. 価値観が正反対だったのでそんなふうになるなんてありえない!というWeは前の男性とのことでいいと思いますか? 次に僕とのことが書かれているので「あなたとは価値観が違うのでありえないよ」と言われたのかと一瞬思ったのですが、had という過去形になっているので僕ではないだろうと思うのですが、気になってこちらで聞いてみようと思いました。 お願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The result was disastrous on three grounds. Firstly, it associated the monarchy with the unpopular war; secondly, Nicholas proved to be a poor leader of men on the front, often irritating his own commanders with his interference; and thirdly, being at the front made him unavailable to govern. This left the reins of power to his wife, the German Tsarina Alexandra, who was unpopular and accused of being a spy and under the thumb of her confidant Grigori Rasputin, himself so unpopular that he was assassinated by members of the nobility in December 1916. The Tsarina proved an ineffective ruler in a time of war, announcing a rapid succession of different Prime Ministers and angering the Duma. The lack of strong leadership is illustrated by a telegram from Octobrist politician Mikhail Rodzianko to the Tsar on 11 March [O.S. 26 February] 1917, in which Rodzianko begged for a minister with the "confidence of the country" be instated immediately. Delay, he wrote, would be "tantamount to death".