• ベストアンサー

OPPORTUNISTICALLY

Even more worrying for the long-term outlook is the rush to cancel orders for new ships. Clarksons of London, the world's largest shipbroker, announced that new orders had dropped from 378 vessels in October 2007 to just 37 last October. In November, New York–based Genco Shipping and Trading wrote off a $53 million deposit in order to get out of a $530 million deal to buy six new vessels, freeing up liquidity and strengthening the firm's "ability to act opportunistically," a Genco spokesman said. いつもすみません(´_`。) 最後の文章ですが、 11月、ニューヨークに本社があるGenco Shipping and Tradingは 5300万ドルの前金を損金処理した。注文していた6船分の購入契約5億3000万ドルを解約し、資金の流動性を確保して会社の"今後の適応能力"を強化する為だとGencoの広報担当官は語った。 と訳してはみたものの、この "今後の適応力"が妥当な約なのかどうかわかりません。 もしかしたら "この危機を乗り越える力"でしょうか? 教えてください(´_`。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

"この危機を乗り越える力"でもよいですが、少しばかり飛躍しすぎるかも。”今後の適応力を強化”でよいと思います。 opportunisticまたはopportunisticallyは 参考URLの辞書によると、 Taking immediate advantage, often unethically, of any circumstance of possible benefit. は ”機を見て敏になる”と思うのですが、 "ability to act opportunistically” 機を見て敏に対処できるように と訳してみました。

参考URL:
http://www.thefreedictionary.com/opportunistically
kochouran6
質問者

お礼

あ なるほど よくわかりました。 私が考えてたのは どちらかというと 『今後どんどん状況は悪化するだろうが、なんとか食いつないでいく力だけは維持しておこう』のような完全ネガティブな感覚でとらえていたのですが、『機を見て敏に対処できるように』のほうが良い感じのようですね。 ありがとうございました。(´_`。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.2

こんにちは。 うーん。「この危機を乗り越える力」は原意からちょっとずれているような気がしますが。 自分なら問題の個所を「機動性を高める」、「機動力を強化する」等と訳すと思います。 でも、難しいですね。いろんな方の意見を私も聞きたい。 一応、参考意見として書いてみました。

kochouran6
質問者

お礼

こんにちはー。 帰宅して 教えてGOOを見てみたら、回答していただいてた人が2人もいらっしゃったので とてもうれしいです。 やはり1番のかたも kaiyoseiさんも同じ感覚でとらえていらっしゃるので、この『機』は悪い状況を乗り越えるという意味も 良いときにチャンスを生かすという意味も 両方あったほうがいいですね。 ありがとうございました(´_`。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の文章を訳して下さい。

    At the beginning of this period the British Merchant Marine had a shipping fleet totaling of 21 million GRT. In six months of unrestricted submarine warfare U-boats sank ¾ million tons of Allied shipping, scarcely denting the British merchant fleet; Whilst new building, and additions from ships seized, had more than made up this loss. On the other hand, serious offence had been given to neutrals such as Norway and the Netherlands, and brought the United States to the brink of war. This failure, and the various restrictions imposed on the U-boat Arm in the Atlantic area largely brought the campaign there to a halt, although it continued with little hindrance in the Mediterranean and elsewhere, where there was less likelihood of offending neutrals.

  • 次の和訳をお願いします。

    Our research and development teams are responsible for the technical development of food and beverage products and new equipment. We spent approximately $15 million, $9 million and $7 million during fiscal 2011, 2010 and 2009, respectively, on technical research and development activities, in addition to customary product testing and product and process improvements in all areas of our business. *fiscal =会計年度

  • 和訳をお願いします

    As I was about to pay, it first seem to show free shipping, then it switched to 14$. Any chance you can offer free shipping on this item given my two recent orders.

  • 翻訳をお願いいたします。

    いまひとつ分かりませんので翻訳をお願いいたします。 Although our website isn't set up to accommodate international addresses (as we ship only to the USA - and Canada for blankets, pillows, shams and bedspreads), we do have the ability to set up an international billing address directly in our system, for orders with a US shipping address.

  • Having been granted...(having been PPってどう訳せば。。。)

    こんにちは。 先日、インドの歴史館系の文章を読んでいて、わからない表現に でくわしました。できれば、全文の訳を教えてください。 僕が躓いたところは、特に最初の「Having been pp」のところ なので、そこだけでもいいので教えてください。 よろしくおねがいします。 Having been granted a licence ot trade in Bengal by the Great Mugal, and following the establishment of a new trading post(Calcutta, now called Kolkata) in 1690, business began to expand rapidly.

  • in order toについて

    The dollar dropped enough last week, so in order for it to slip further, players need new trading factors, such as another sharp drop in stock prices. そのまま通り過ぎてしまいそうなところなのですが、このin order for…to~を目的として訳すとどうも変です。 まともにやると ドルが更に下落するために新しい要素を必要とする。 となりますし、 ドルが更に下落させるには新しい要素を必要とする。 ドルが更に下落するには新しい要素を必要とする。 ドルの更なる下落には新しい要素を必要とする。 というのも「目的」という本来の意味をぼかした逃げの翻訳という気がします。

  • proprietary trading、interpositioningの定訳はありますか?

    アメリカでのproprietary tradingにより不正利得を得たGoldman Sachsの記事を訳していますが、proprietary tradingの定訳はあるのでしょうか。無理やり私設取引としましたが、通じるのでしょうか。記事中にinterpositioningという言葉が出てきますが、この定訳はどうでしょうか。 事件の記事を訳してみましたが、内容がおかしければ御指摘いただけると幸いです。 Goldman Sahcs Group was ordered to pay $7.2M in fine by the US Securities and Exchange Commission for improper proprietary trading practices.Goldman Sachs and its subsidiaries were among 14 specialit firms accused of engaging in improper trading practies between 1999 and 2005. ゴールドマンサックスグループは米国証券取引委員会によって不適切な私設取引のかどで、$7.2Mの罰金を支払うよう命じられた。ゴールドマンサックスとその子会社は、1999年から2005年にかけて不適切な取引ひかかわったとして訴えられた14社のスペシャリスト会社(これも定訳があれば教えてください)に含まれていた。 These companies allegedly failed to place public customer orders over their own proprietary interests through trading ahead of customer orders, interpositioning and trading ahead of canceled or unexecuted orders. To trade ahead, specialists filled agency orders through a proprietary trade for their firm's account while an agency order was present on the market. これらの会社は一般顧客の自分の持分取得(?)に対する注文を顧客からの注文前に取引し、インターポジショニング、つまり、取り消された取引や実行されなかった注文の前に取引を行い、顧客の注文の実行を怠ったとされた。 To trade ahead, specialists filled agency orders through a proprietary trade for their firm's account while an agency order was present on the market. 事前に取引を行うためには、スペシャリストは代理注文を、スペシャリストの会社の口座で私設取引を行うことにより処理し、その一方で代理注文は市場公開された。 Customer orers were then at a disadvantage because they were executed at lower prices than those received by the firm's proprietary account. 顧客の注文は会社の私設口座が受け取った金額より低い金額で取引されるため、不利となった。 After trading agead, specialists also occasionally took part in proprietary trades with the opposite-side agency order that they had traded ahead of.In doing so, these specialists were able to pocket the difference between the purchase and sales prices, placing all other parties engaged in the transaction at a disadvantage. 事前取引後、スペシャリストはまた、たびたヴぃすでに事前取引を済ませた相手側の代理取引の私設取引に参加することもある。 事前取引後、スペシャリストはまた、時折、すでに事前取引を済ませた相手側の代理取引の私設取引に参加することもあった。 訳していても、内容がいまひとつはっきりわかりません。 長くなりましたが、よろしくお願いします。

  • 海外注文のためアドバイスください。

    生まれて初めて海外(アメリカ)にネット注文をしようと思っているのですが、自分の英語力ではとんでもない間違いをしまいか不安で、最初のページで踏みとどまっています。 以下の英文を自分なりに訳してみたのですが、アドバイスお願いします。 To calculate the cost of shipping, make a selection from the menu to the right and click on the RECALCULATE button below. 船便の費用を計算するため、再計算ボタン(プルダウンメニュー)より選択してください。 PLEASE READ: Shipping for orders containg LPs and/or CDs to international destinations will be sent air mail. There is a two item minimum for international orders. Remember to choose a shipping method. Buyers credited for shipping overcharge. お読みください 海外宛へのLP とCDもしくはどちらか一方の注文は 船便で航空便に送られます。 それら(船便と航空便)は海外注文では最安値の方法であり、船便方法を選択することを記憶しておいてください。 購入者は船便料金はカード支払いに追加されます。 よろしくお願いいたします。

  • ebay 不明文

    Shipping and handling Shipping cannot be calculated for your area. You can contact the seller - opens in a new window or tab for additional shipping costs and services. Item location: Seattle, United States Shipping to: United States Change country:Show all availableUnited States グーグルで訳すと (1)shipping and handling  送料と手数料? (2)Shipping cannot be calculated for your area. You can contact the seller - opens in a new window or tab for additional shipping costs and services. 送料はお住まいの地域を計算することはできません。あなたは売主に連絡できます - 付加的な郵送料およびサービスについて新しいウィンドウまたはタブで開きます (3)Item location: Seattle, United States アイテムの場所:シアトル、アメリカ合衆国 (4)Shipping to: United States   米国:に出荷 (5)Change country : Show all availableUnited States  国を変更する : すべてのavailableUnited状態を表示する となりますが今一つ意味がはっきりしません。 特に(5)なのですが、アメリカ以外の国にも変更できるといういみでしょうか? (2)番目では、売り主に連絡して相談してください!! ということをいっているのでしょうか?

  • 違いについて

    Ben even got the chance to help employees in packing and shipping. get a chanceというのもあると思うのですが、何か違いはありますか?よろしくお願いします