- ベストアンサー
OPPORTUNISTICALLY
Even more worrying for the long-term outlook is the rush to cancel orders for new ships. Clarksons of London, the world's largest shipbroker, announced that new orders had dropped from 378 vessels in October 2007 to just 37 last October. In November, New York–based Genco Shipping and Trading wrote off a $53 million deposit in order to get out of a $530 million deal to buy six new vessels, freeing up liquidity and strengthening the firm's "ability to act opportunistically," a Genco spokesman said. いつもすみません(´_`。) 最後の文章ですが、 11月、ニューヨークに本社があるGenco Shipping and Tradingは 5300万ドルの前金を損金処理した。注文していた6船分の購入契約5億3000万ドルを解約し、資金の流動性を確保して会社の"今後の適応能力"を強化する為だとGencoの広報担当官は語った。 と訳してはみたものの、この "今後の適応力"が妥当な約なのかどうかわかりません。 もしかしたら "この危機を乗り越える力"でしょうか? 教えてください(´_`。)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"この危機を乗り越える力"でもよいですが、少しばかり飛躍しすぎるかも。”今後の適応力を強化”でよいと思います。 opportunisticまたはopportunisticallyは 参考URLの辞書によると、 Taking immediate advantage, often unethically, of any circumstance of possible benefit. は ”機を見て敏になる”と思うのですが、 "ability to act opportunistically” 機を見て敏に対処できるように と訳してみました。
その他の回答 (1)
- kaiyosei
- ベストアンサー率52% (41/78)
こんにちは。 うーん。「この危機を乗り越える力」は原意からちょっとずれているような気がしますが。 自分なら問題の個所を「機動性を高める」、「機動力を強化する」等と訳すと思います。 でも、難しいですね。いろんな方の意見を私も聞きたい。 一応、参考意見として書いてみました。
お礼
こんにちはー。 帰宅して 教えてGOOを見てみたら、回答していただいてた人が2人もいらっしゃったので とてもうれしいです。 やはり1番のかたも kaiyoseiさんも同じ感覚でとらえていらっしゃるので、この『機』は悪い状況を乗り越えるという意味も 良いときにチャンスを生かすという意味も 両方あったほうがいいですね。 ありがとうございました(´_`。)
お礼
あ なるほど よくわかりました。 私が考えてたのは どちらかというと 『今後どんどん状況は悪化するだろうが、なんとか食いつないでいく力だけは維持しておこう』のような完全ネガティブな感覚でとらえていたのですが、『機を見て敏に対処できるように』のほうが良い感じのようですね。 ありがとうございました。(´_`。)