- ベストアンサー
Having been granted...(having been PPってどう訳せば。。。)
こんにちは。 先日、インドの歴史館系の文章を読んでいて、わからない表現に でくわしました。できれば、全文の訳を教えてください。 僕が躓いたところは、特に最初の「Having been pp」のところ なので、そこだけでもいいので教えてください。 よろしくおねがいします。 Having been granted a licence ot trade in Bengal by the Great Mugal, and following the establishment of a new trading post(Calcutta, now called Kolkata) in 1690, business began to expand rapidly.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
- keyguy
- ベストアンサー率28% (135/469)
- takoyakingx
- ベストアンサー率31% (93/299)
- murphy7
- ベストアンサー率22% (5/22)
関連するQ&A
- having it been...
下の文はあるインタビューの一部ですが、having it beenの部分がなぜこの語順になるのか解説していただけないでしょうか。倒置または何かが省略されているのでしょうか。よろしくお願いいたします。 “For Paata to pass it along to me, having it been a role that he developed originally, in a way it feels like passing along a torch, you know, entrusting me to carry that role in the show.”
- ベストアンサー
- 英語
- ......people having been cured.
NHKテレビ英会話より I read a story about a medicine man in Africa who claimed that he had invented a cure for AIDS. It was an herbal remedy, and there were some documented cases of people having been cured. (・・・、それで実証例がちゃんとあがっていると主張したんだ。) (質問)文末の there were some documented cases of people having been cured. の[having]についてお尋ねします。 (1)[having]は分詞構文ですか? (2)関係代名詞を使って[..people who have been cured.]と置き換え可能ですか? (3)「分詞を使って副詞節を句の形に圧縮したものを分詞構文という」と本には書いてありますが、当てはまらないようでもあり・・? 分詞構文の表す意味の、時/原因理由/付帯状況/動作や出来事の継起などどれに当てはまりますか? (4)それとも関係代名詞は現在分詞で置き換え可能なのでしょうか? 混乱しています。易しいご説明をお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞 having+過去分詞
動名詞の質問です。 下記例文がありました She is proud of having been awarded the first prize in the national English Speech Contest. 彼女は全国英語スピーチコンテストで優勝したことを誇りに思っています。 そこで、まねして問題を解いてみようと思い having+過去分詞(受動態)の形で下記解答しましたが I have a feeling of having been misunderstood by my friend. 正解は having misunderstood でbeenの無いのが正解でした。 なぜ beenがなくてもいいのでしょうか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳について、です。
英文和訳についての質問です。 次の英文を和訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。 A sociologist named P. Townsend of England made an important discovery about poverty in a prosperous society. To summarize Townsend's argument in a very simple way: "There are people who can't do what everyone takes for granted, and that percentage rises rapidly below a certain income level." Will be. For example, let's say that there is a shared perception that having a bath at home is a matter of course for Japanese people. However, in rooms where households with incomes below a certain level live, the bathroom installation rate drops rapidly. Then, people with less than this income are "poor" in the sense that they are not enjoying what is taken for granted in society. Townsend called this relative deprivation (Relative Deprivation) and positioned it as an important feature of poverty in modern society.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください。
英文⇨ The bus boycott that began in Montgomery in 1955 following Rosa Parks' arrest could not have been sustained, says Jones, without "a remarkable network of black activists." ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモントゴメリーで始まったバスボイコットは、「黒人による活動の素晴らしいネットワーク」なしでは維持できなかった、とジョーンズは言う。 一応訳してみたのですが・・・。 remarkableはどのように訳せばいいのかわからず「素晴らしい」としました。 こういう文はどのように訳せばいいのでしょうか?訳す順番がわかりません。 わかる方訳して欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳してください
少し長いので全部訳していただかなくて大丈夫です。 This limited understanding of what interstate commerce changed in the 1930s. Beginning with the Industrial Revolution in the late 19th century, which radically re-shaped the structure of the American economy, the federal government began attempting to expand its authority to regulate general economic matters, such as creating laws setting the maximum hours in a week, preventing child labor, and a number of other types of regulation that we take for granted today. =つまり「1930年代にinterstate commerce(州際通商) がどのように変化したか。」ということでしょうか その下に述べられている「the federal government began~」以降がどのように変化したかが述べられている内容でしょうか? How did a change in the interpretation of the interstate commerce clause change American federalism? という質問があるのですが、これとはまた関係のない内容だと解釈したのですが、あっているでしょうか? 質問がわかりにくくてすみません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法 完了形 過去分詞
文法的に分からないので教えて下さい。 A solution having dissolved therein sodium chloride. 塩が溶解されている溶液という意味です。 この場合のhavingは、持つという意味のhaveの変形でしょうか。それとも、dissolveという動詞を完了形にするhaveなのでしょうか。 前者だと、 A solution having sodium chloride dissolved in the solution. 後者だと、 A solution in which sodium chloride has been dissolved. という表現と同義でしょうか。 ネットで「having + 過去分詞」で検索しても相当する例が見つかりませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文と主節がどの様な意味をもつのか分かりません。
分詞構文と主節がどの様な意味をもつのか分かりません。 ※分詞構文が主節より以前の”時”を表す場合には<having been+過去分詞>となる、と、説明されているのですが理解できません。 例)Being married to a German,she can speak German well. (ドイツ人と結婚しているので、彼女はドイツ語が達者だ) Having been scolded,the boy is crying in his room. (しかられたので、男の子は部屋で泣いている) なぜ【Having been】になるのが理解できません…【Being】では…。 理解できる方おりましたら回答よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の質問です。
正しい答え(a ~ c)と意味,文法的な理由を教えてください。 (1)Ken, ( ) in Kyoto before, knew the city well. a.having been b. has been c.has had (2)( )very hot, we ate ice cream. a.It was b.It having c.It being (3)My father is a little older than our teacher. これは正しい文? (4)She got much the best grades in the class. これは正しい文? 詳しく教えてください。(^_^;)
- 締切済み
- 英語
- 筆ぐるめクラウドサービスに接続している際に、画面に張り付いて他の操作ができなくなる問題が発生しました。この問題を解決する方法を教えてください。
- 筆ぐるめクラウドサービスで作業をしていると、画面に固定され操作ができなくなる現象が起きました。この現象の解消方法を教えてください。
- 筆ぐるめクラウドサービスに接続中、画面に固定されて他の操作ができなくなってしまいます。この問題を解決する方法を教えてください。
お礼
丁寧に回答ありがとうございました。