- ベストアンサー
電車の車内放送の「emerging continue」って?
通勤途上、電車の車内放送で、 「This train is emerging continue traveling as an express on the meguro line bound for Hiyoshi.」 というのを聞きます。 "emerging continue"ってどういう意味なんでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- mergeって???
下の人と偶然かぶってしまいました。車内放送の英語なのですが…… 東京急行の東横線の車内放送なのですが、「この電車はみなとみらい線直通、通勤特急、元町・中華街行きです」(「元町・中華街」っていうのは1つの駅名です。)という日本語のアナウンスのあと言われる英語アナウンスが一部どーーーしても聞き取れなかったのですが、ついさっき別のページで、答えは、This train will merge and continue traveling as a commuter limited express on the Minato-mirai line to Motomachi-Chukagai.だと知りました。(merge andのところがわかりませんでした。) で、答えが分かったのはいいのですが、今度は答えがわかって愕然としました。はたしてこんな英文あるのでしょうか?? 少なくとも、こんな英文聞いたことありません(だから聞き取れなかったのかも?)。merge andの意味がよくわからないのですが、わかるかたはいますか? 東横線は、前に、「通勤特急は当駅に止まります」を"Commuter Express stops this station."と平気で表示していたので、そうとう英語がめちゃくちゃな疑いがあるのですが、このmerge andの部分は、どうなっているんでしょう? 僕はなんか変だと思いますが、この英文について、みなさんはどう思いますか。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 山手線の英語のアナウンスの意味
山手線の英語のアナウンスで、 This is a Yamanote Line train bound for ・・・ となっていますが、 bound for ・・・ の意味がよくわかりません。 このbound for の意味は何ですか?
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 西武線の自動放送について
西武池袋線の飯能から出る快速急行元町中華街の英語自動放送を教えてください! 今わかってるのは、 Thank you for using the Seibu Line. This is the Rapid-exspress train bound for Motomathi-tyukagai. The next station is Irumashi. までです。 特に小竹向原から先副都心線内は急行です 。 がわかりません! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- THIS TRAIN IS ?? BOUND FOR ・・・
英語が専門の私ですが、ずっと分からず気になっています。 都営地下鉄の車内放送で、「この電車は○○行きです」の英訳が流れるのですが、「THIS TRAIN IS ?? BOUND FOR ○○」の??部分(たぶん1単語)がどうしてもわかりません。聞いたままをつづりにすると、MERGENLYとかMERGENCYとか聞こえるのですが、辞書で見てもそんな単語ないし、似た単語だとEMERGENCYがありますが、それだと意味が成り立ちませんし、そもそもまさかそんなコワイ単語を駅毎の社内放送に使うわけがありませんし。 想像よりも、実際電車を利用して聞き知っている方(または車内放送に詳しい方)の御回答が頂きたく、カテゴリーを英語ではなくライフにしました。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- JR九州新幹線の車内アナウンスで、
JR九州新幹線の車内アナウンスで、 This train is in numerical order, from car No.1,the XXXX car, to car No.6 , the last car. と言っていると思うのですが、XXXXがformer'sに聞こえてしまいますが、これでは意味が通じません。 なんといっているでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- どこどこ行きってどのように表現しますか?
よく新幹線のアナウンスで、THIS TRAIN IS BOUND FOR OSAKAとかいっています。 ヒッチハイクで I AM HEADING FOR LONDON とかやっています。 では、飛行機は? 船は? 車は? バスは? どこどこ行きってなんて表現すれば適切なのでしょうか? ご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします
青山の問題なのですが Describe the worst day of your life. Get on the train crowding with many people every day is the most day of my life. Because morning train from 7:00to 8:00 is very crowded with many people. But I have to get on this train in order to go to school. it is hard for me to continue this routine. これっておかしいですか? 私は毎日満員電車に乗ることが人生の中でつらい日だ。 なぜなら7:00から8:00の電車はとても多くの人で混んでいるからだ。 しかし学校に着くためにはこの電車に乗らなければならない。 私にとってこの習慣をつずけること辛い。 違うところがあったら教えてください
- 締切済み
- 英語
- ひかりスーパーエクスプレス
この質問、鉄道カテとどちらで訊くべきか迷いましたが……。 新幹線の車内アナウンスって、こんな感じですね。 Ladies and gentlemen. Welcome to the Shinkansen. This is the Hikari Super Express bound for(後略) で、この "Super Express" 。そのまま訳すと「超特急」になるんでしょうけど、この種別はJRでは使われていません。東海道新幹線の開業から数年間こそ「超特急ひかり号」「特急こだま号」と言われていたものの、ある時期を境に「特急」で統一されてしまいましたから。(一説によると「ひかり号の停車駅が増えて、超特急らしくなくなったから」とのことですが) それではということで、この "Super Express" はどのように表現するのが適当でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- coretempとゆうフリーソフトを実行すると Message Thi
coretempとゆうフリーソフトを実行すると Message This is not an Intel Core Architecture based processor.This program will not continue. OK とゆう表示が出ますが意味が私にはわかりません どなたか教えてください
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
お礼
ありがとうございます。なるほど、"emerging"と聞こえていたものは"will merge and"だったのですね。そういわれて改めて聞いてみると、"is"は聞こえてきませんでした。 さて、"merge and continue traveling"で「乗り入れて引き続き運行します。」ということを受け入れると日吉行き急行の場合は納得できますが、逆向きは? 目黒線内の急行では、"This train will merge and continue traveling as an express on the Nanboku line bound for Oji-Kamiya."と言っています。「王子神谷行き南北線急行として乗り入れて引き続き運行します」ですが、目黒を過ぎて南北線に乗り入れると、"This train is bound for Oji-Kamiya."となってしまいます。急行として乗り入れるんじゃなかったのか? 一応電車車体は目黒線を走っていたときのままの「急行王子神谷」との看板ですが、車内放送も駅の列車種別行き先表示も「急行」ではなくなっています。 東急は、"A commuter limited express stops Hiyoshi Station."などということをやる会社ですからそういうものかもしれません。「通勤特急は日吉駅を止めます(列車故障や人身事故などによって日吉駅の駅たるべき機能を止めてしまう?)。」という言葉を停車駅案内図に書いていました。東京急行に教えてあげると、何ヵ月後かに案内図が修正されていました。 ま、英語の放送が何を言いたかったのかがわかったので、これで良しとしましょう。
補足
"to merge"をいろんな辞書で調べてみました。 他動詞としては、 "to merge A and B (together)" "to merge A into B" "to merge A with B" 自動詞としては、 "A and B merge (together)" "A merges into B" "A merges with B" という文型。車内放送の"merge"は、どういう文型なんでしょうね。 小川が大河に注ぎ込むことを"The stream merges into the river."というようですが、これに倣えば、南北線が目黒線と繋がっているということを表現できるのだろうと思います。しかし、"this train"を主語にしてしまうと、当然"to merge"の相手も列車であり、南北線列車が目黒線列車と併結するということになります。南北線列車が目黒駅を境に目黒線列車に化けるだけであり目黒駅で併結・解結するわけではない、という実態と異なります。 ま、言葉は理屈じゃないので、辞書に載っている意味や使い方がすべてではありませんから、車内放送のような言い方があるのならそれを受け入れるしかないのでしょうけど。