英訳に困ってます

このQ&Aのポイント
  • 高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に変換しました。間違ってたり、表現が変だったら教えてください
  • 差し出した(君の)腕に残る過去の傷跡は、許された君が負った罪の証、かすかに微笑む唇が愛おしくて儚い...
  • たとえどんなに二人が離れたとしても、今も変わらない君を見続けている
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳に困ってます

高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に変換しました。 間違ってたり、表現が変だったら教えてください 1) 差し出した(君の)腕に残る過去の傷跡は。。。 the past scar that is remaining on your arm presented is... 2) 許された君が負った罪の証 the proof of sin that you who were forgiven injured 3) かすかに微笑む唇が愛おしくて儚い... i felt presious and sad your lips which smile feebly... 4) たとえどんなに二人が離れたとしても However parted both(two) are... 5) 今も変わらない君を見続けている i'm still watching to you who doesn't change

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こういう文章は日頃書く機会がないので、練習を兼ねて・・・ まず、断っておきますが、(1)貴殿がどのような思いで、どのようなシチュエーションで、誰に対しての表現か?などわかりませんし、(2)日本文の意味するところがこの文だけでは第三者には正確にはわかりません、ので、あくまでも参考くらいにしかなりません。逐次訳的な和文英訳はあまりコミュニケーションの目的を果たすのは一般的にはむずかしいもの(その文面の背景や意図するところが第三者にはわからないので)。 で、貴殿の英文について少し: 1) 「過去の傷跡」は past scar というのは妥当でないでしょう。語感としては「過去にあったが今はない」というイメージでしょう。your arm presented は切り取られた腕がpresent された、になるでしょう。全体ですが、日本語ではそのれでいいですが、英語では「理論的な」表現になるでしょう。貴殿の英文に準ずると、 The scar that appears when you put out your arm くらいではどうでしょう。腕の傷は scar on one's arm ですが、put out your arm で appear するscar は腕にある、となるでしょう。 2)「許された君」の意味がはっきりしませんが、それを除いた部分について。sinにはcommitという動詞がピッタリです。you were forgiven injured だと「傷ついて許された」の感じになるでしょう。で、 is the proof of the sin you have committed 「許された君」とは「その彼女の犯したsinを貴殿が許した」とかいして、無理やり引っ付けると、 .... you have committed and been forgiven for. 3)この英文はいただけないですね。I felt precious という英語はないでしょう。それを抜くと、 I felt sad your lips which smile feebly. となりますが、sad と your の間に何かが来ないと文になりません。I feel sad when I see ... のように。また、lipがsmile することはありません。人がsmileするのです。 I feel happy and sad when I see your slightly smiling lips. 4)「離れた」には距離と時間が絡みますが、どちらでしょう。How long, how far 。 「離れたとしても」とは今は離れてないが今後の可能性についていっているのか、既に離れているのか、わかりませんが、一応後者として、 How long and how far we are parted 5)watch は目的語を取るので watch her です。 who doesn't changeではその日本文の意味「今も変わらない」が出せません。「今も以前もままの(君)」のように考えるといいでしょう。日本語の「見続けている」の意味するところを考えて表現した方がいいでしょう。「今も変わらない君」のところはくっつけにくいですが、 My heart will always be with you, the loved one who is still what she has been. 上記英文はあまりよくないと思います。 で、これは貴殿が今は近くにいない君(彼女)を思い浮かべ、過去のあったがそれは許した。が、今でもしこりのようなものは残ってる。が、過去にこだわらずに彼女を大切にしていきたい(行くべきだ)というような内容の自分へのメッセージと捉え、試案: The scar that naturally appears whenever she puts out her arm is a reminiscent of the sin she has committed and we together have put behind us. But, I admit what happened to us in the past is still lingering on my mind. It is so sweet and yet sometimes a bit agonizing to see her subtle smiles on the lips. Bygones are bygones, and I have to live for today and tomorrow. Hoe long and how far we are parted, she is and will be the only person I can really stand with as long as she is what she has been no matter what. 読み返しませんので読みにくいところなどご勘弁を。 英文作成は、日本語にこだわらずに、その意図する内容を表現する(受験生なら知っている表現、用語などをうまく使って)ようにするといいと思います(このような英文を書くのは受験ではないですが)。そうすることで減点をできる限り抑える、のが得策と思います。また、基本的な構文や表現はできる限り覚えるとはもちろんです。inputないとoutputはでてきませんから。 がんばってください。 Hope this helps.

zion0227
質問者

お礼

>>読みにくいところなどご勘弁を とんでもありません。大変参考にさせていただきました。 こちらが説明不足だったのにもかかわらず、このような丁寧かつ論理的なご回答をして下さってとても感謝しています。 その内容もwakkarahenさんの察した通りで正しいです。 おかげで、大変満足のいく回答をうる事ができました。 これからは、“日本語にこだわらずに、その意図する内容を表現する(受験生なら知っている表現、用語などをうまく使って)”の意訳を心がけてゆきたいと思います。 新年早々、このような回答者に出会える事など質問者にとって素晴らしい限りです。 本当に有難うございます!! 最後に、差し出がましいようですがまた機会があればそのときは是非ともよろしくお願いします。 では。

関連するQ&A

  • 英訳のチェックお願いします。#2

    自分なりに「日本語→英語」に変換しました。 間違ってたり、表現が変だったら教えてください 1) 差し出した(君の)腕に残る過去の傷跡は。。。 the past scar that is remaining on your arm presented is... 2) 許された君が負った罪の証 the proof of sin that you who were forgiven injured 3) かすかに微笑む唇が愛おしくて儚い... i felt presious and sad your lips which simle feebly... 4) たとえどんなに二人が離れたとしても However parted both(two) are... 5) 今も変わらない君を見続けている i'm still watching to you who haven't change

  • この文章を英訳していただけないでしょうか。

    この文章を英訳していただけないでしょうか。 sometimes there are people who just come to you once in a lifetime and then they disappear but they tell you that how the life has meaning and value. And if I can't to see you more again or your destination is not the States, then you will see somebody whom show you kindness.

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • どなたか英訳をお願いします

    洋楽の一部なんですがどなかた訳していただけませんか? Now you see I never thought this day would come, When I fall so hard for that special one, You complete me, your a neccessity, And every color of yours is complementary. お願いします。

  • 英訳して下さい

    My little gift from god! The guiding light that leads me through life! Without you ,I wouldn’t be who I am. You've given me the will to live. You are the star that I wish upon 英文合ってますか? 詳しい人宜しくお願いします。

  • 自分でやってみた英訳のチェックお願いします。

    自分なりに「日本語→英語」に変換しました。 間違ってたり、表現が変だったら教えてください。 1)ため息交じりの風の中で君は泣き顔を見せた you showed me a tearful face in wind mixed sigh 2)私はなぜ君が泣いているのか分からない i can't understand why you are crying 3)今も閉ざされている私の心の痛みは... the pang that is still closing my hearts is... 4)誰が(その痛みを)癒してくれるのだろう。。。 i wonder who it is that healed that pang... 5)僕の事で、黙ったまま うつむいて苦しまないで Dont disterss yourself about me with in silence

  • 英訳なのですが。。。

    here is and ad for the English Class that my associate and I are opening along side to the class that I have at the time. If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great. 自分でもチャレンジして、翻訳にもかけてみたのですが、うまく文が繋がらなくて。。。どなたか教えて下さい。正確にはどうゆう事を言っているのでしょうか?

  • 以下の英訳、どこを変えたら良いですか?

    (1)私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。 を英訳したいです。 機械翻訳にかけると: Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? と出るのですが、さらにこれを日本語訳に機械翻訳にかけると、 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」と出ます。 どこをどのように直したらよいでしょうか。 同じく (2)知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいのですが、 機械翻訳では、 It is intellectual, is calm and presents to you who are "wise" with "I congratulate you on the birthday of you." と表示され、さらにそれを日本語訳に直すと、 【それは知的で、静かで、あなたに示します、誰がいますか「わかります」で「私はあなたの誕生日にあなたを祝う。」】と出ます。 どこをどのように直したらよいか、教えてください。

  • 以下の英文についてご教授お願いいたします 誇る

    Who is the gretest person in your country(that)you boast to the world? 上記の文ではboastするのは人(場所ではないので、Anime is a culture that Japan boasts to the world.)自動詞用法としてofが必要、つまり、Who is the gretest person in your country(that)you boast of to the world?とすべきではと考えるのですがどうなのでしょうか また、不快感を与える聞き方になるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英訳が正しいかどうかを確認してもらいたいのですが・・・

    「もしあなたが、時には努力してもそれが実らない時があると教えられたとしても、それは間違ってる。仮に本当だとしても、努力した人が報われるとは限らないけど、報われた人は皆努力しているので、それを信じるべきではない。」 を下のように英訳しました・・・。間違いを教えてください。また、不自然な英語のようなので、模範解答も教えてくれると嬉しいです。 If you told that you even if you try harder, you will meet with a moment that you can't make it you shouldn’t believe it,it is wrong. If it is true you shouldn’t stop your effort because all rewarding people were making an effort though the person who made an effort was not necessarily rewarding.