• 締切済み

history of depressionとは何でしょうか。

PTSDについての文章で、『子供時代のトラウマも、PTSDの大きな原因になる』の後に、 Certain personality traits like shyness and a history of depression and anxiety disorders have been found to increase a person's risk of coming down with the affliction. とあるのですが、history of depression は訳すと何ですか。またanxiety disorders は『心配性』と訳してもいいでしょうか?全体のおおまかな訳も教えて頂けるとありがたいです!

みんなの回答

回答No.3

History of depression は 鬱病にかかった経歴 です。 医学に関する文章では、 History of で ~の病歴 と解釈する ことが多いです。Depression も医学の領域では 鬱病を指します。 Anxiety disordersは不安障害、と訳すのが正しいかと思います。 精神医学では特に、もともと英語圏の論文からきているのもあり 対となる正式な日本語の病名が大抵あるため、なさそうでも一応 辞書をのぞくことをお勧めします。 全体的なおおまかな訳としては 内気さや、鬱病、不安障害といった特性が、 人を(精神的)苦痛にかかり易くするということ が明らかになった といった感じです。 (書いているうちに重なりましたが、一応参考までに。)

hvyyrvep
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。参考になります。”不安障害”がすごいピッタリくる訳ですね。訳もありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#77550
noname#77550
回答No.2

history of depression うつの歴史(うつの病歴) anxiety disorders  不安障害 panic disorders  パニック障害 内気やうつの病歴などの個々の特質や不安障害は、その苦痛から生じるリスクを増大させる事が確かめられている。

hvyyrvep
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。今電子辞書が壊れており困っておりました。訳もありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.1

こんにちは ご質問の "history of depression" は、「うつ病歴」です。 また、"anxiety disorders" は、「不安障害」のほうが良いのではないでしょうか。 全体のおおまかな訳は以下のとおりです。 「内向的などの性格やうつ病や不安障害の既往があると、障害(病気)にかかる危険が増加することが明らかになった。」 ここで "history" は、"depression" だけでなく、"anxiety disorders" にまでかかっていると解釈して訳しました。 また、"affliction"(苦痛)は、あえて障害、ないし病気と訳させていただきました。 "come down with" は、ご存知のとおり、「〔病気に〕かかる」です。 ご参考まで

hvyyrvep
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。確かに”心配性”ではちょっとおかしいですね。come down with は何か熟語があったはず!ともやもやしておりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • is of history

    Japan is a country that is of history, temples, beautiful scenery, modern skyscrapers, and technology combined with friendly locals, good food, and experiences that you can’t find anywhere else in the world. is of historyの意味と文法的解説をよろしくお願いします

  • 和訳をよろしくお願いします

    After a bout of what I believe to be depression, I lost interest in everything that made life interesting. Now I feel like a shell of a person, with no real hobbies or goals that aren't muddled with uncertainty and anxiety. with以下の和訳をよろしくお願いします

  • 翻訳してください

    以下2文の意味を教えてください。自分で訳してみましたが、しっくりきません。 Many of history’s leaders and many folk legends such as Gandhi, Helen of Troy and Joan of Arc would not have shown obvious leadership talent under the sort of personality tests used by corporates today. →ガンジーやヘレンのようなたくさんの歴史上のリーダーには個性テストをつかってもリーダーシップの才能がみられません。 List and discuss those personality traits shown under the “Big 9’ model that you believe would be most important for a successful politician. Why? →"BIG 9"にみられる特性理論についてあなたが成功した政治家にとって大事なことを話し合いなさい。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Total isolation results in high rates of depression and mental illness. (“Rate” means the number of times something happens, or the number of examples of something within a certain period.)

  • a history so short

    英文解釈教室[改訂版]で分からない箇所があります。 How can a united nation arise in a country which is larger than the European continent exclusive of Russia, with a people of such diverse background and a history so short? (訳) ロシアを除いたヨーロッパ大陸よりも大きく、かくも多様な背景を持つ国民とかくも短い歴史しか持たぬ国に、どうして統一国家が誕生しえようか。 最後の"a history so short"ですが、「かくも短い歴史」であるならば、"so short a history"になるかとおもうのですが、なぜ"a history so short"となるのでしょうか?

  • 英語の和訳お願いします…

    (1)What are some characteristics of your personality? (2)In what way has your personality changed? Why has it changed? (3)what personality traits do you consider important in a good friend? why? (4)what makes you happy?why?

  • that's coming from a person って?

    アメリカ人と話していて、わさび嫌いな日本人の話題になりました。 日本人いわく 「寿司にわさびが入ると味が落ちる。 寿司にわさびが入っている意味がわからない」 するとアメリカ人が it changes the taste of the sushi sushi is okay and that's coming from a person who doesn't like fish わからない、というと、 the fact that i think sushi is okay is coming from a person who doesn't like seafood (me) it's coming from me, a person who doesn't like seafood it's uncharacteristic of me that's coming from a person のところあたりがわからないので どなたか教えてくださいませんか?

  • Increase of と increase in は違いますか?

    次の様なメールを受け取りました。 Native speakersの英語です。 The gear design software that we use has a default root clearance of approximately 0.2 x module, using this smaller root clearance gives an increase in contact ratio and of tooth bending life, both of which are desirable. 私なりの訳では: 『我々が使用しているギヤー設計のソフトウェアーでは約0.2 x moduleでデフォルトの歯底径(の相手ギヤーの歯先に対する)クリアランスとしています。 この小さな歯底径クリアランスを使用すると噛み合い率と歯曲げ寿命が延び,この両方は好ましいものです。』 質問は: Increaseの使い方で上記の文章では Increase in contact rationと Increase of tooth bending lifeで 前置詞の使い分けをしています。 Increase inとincrease ofはどの様に使い分けするのでしょうか?  調べてみると次の様な説明がありました。 でも,今回の場合に当てはまらない様です。 宜しくご教示お願いします。 http://sanshisuimei.cocolog-nifty.com/_the_tower_of_antibabel/2005/03/index.html 今日、辞書で出会った興味ある文例: (1) an increase in profits 利益の増加 → ~が増加すること (2) an increase of 10% 10%の増加 → ~だけ(割合)増加すること

  • all the lesser grades of

    The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport; a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. キツネ狩りについての文章ですがall the lesser grades of sportの意味が良く分かりません。スポーツの等級のことを言っているのでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。

  • 訳の添削と英文の構造を教えてください。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削と質問の個所の回答をお願い致します。 (この英文は”訳の添削をお願い致します。”というタイトルの質問から続いています) *and it was with a certain disappointment, in the face of his assurances, that we watched him getting, on the contrary, slowly stiffer and feebler, and noted the sure increase of the egg-like deposits, which he would proudly have us remark, about his wrists and fingers. (1) egg-likeはのっぺらぼうな、という意味ですか?        the sure increase of the egg-like deposits・・・・    預金がないというようなことを言っているような気がするのですが、    the sure increase of~となっているので意味がよくわかりません。     (2) which he would proudly ~のwhichは何を受けているのでしょうか?    the sure increase of the egg-like depositsですか?  (3) he would proudly have us remark, about his wrists and fingers       haveは使役動詞だと思うのですが、私たちに注目させる、ですか?    wouldは過去の習慣を表したものですか?     彼の保証に直面する中で、私たちが逆に彼がゆっくりより曲がって弱って行くのを見て、またのっぺらぼうな預金の確かな増加(?)に気付き、彼がそれを私たちに誇らしげに注目させていたことは確かな失望を伴うことでした。 about his wrists and fingersは訳にどうやって入れるのでしょうか? (わからなくて入れられませんでした) a certain disappointment・・・確かな失望? 多少の失望? コンマがたくさん入っていてどのように文がつながっているのかがよくわかりませんでした。 よろしくお願い致します。