- ベストアンサー
電気学的な和訳?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 英文は、正確には "The device's 9-bit width provides a bit for a control or parity." ではないでしょうか? 和訳としては、 「デバイスの9ビット幅には、(ユーザが指定する)制御ビットもしくはパリティ・ビットを含めることができる。」 (8ビットのデータ用にパリティビットもしくは制御ビット1ビットを付加して、計9ビットとする。付加する1ビットとして、パリティ・ビットか制御ビットのいずれかをユーザが指定できる) あまり詳しくないのですが、「制御ビット」というのはおそらくこの値が”0”か”1”かによって、何かの状態を変えるためのものだと思います。 また、ご存知だとは思いますが、「パリティ・ビット」というのは、パリティ・チェック(誤り検出)を行うための符号のことです。 (詳しくは参考URLをご覧ください) ご参考まで
その他の回答 (1)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
現在の技術分類では「電気」には属しません。「情報」に属します。 parityは「パリティ」と訳しますが、意味としては「奇偶性」といったところでしょうか。 「n個のデータビット」+「1個のパリティビット」で信号を送るとき、n個のうち「データ値」が「1」のものが奇数個あれば、パリティは「1」、偶数個あればパリティは「0」です。 ただし、システム設計者の方針によっては、その逆とすることも可能です。目的は、万一データビットに誤りがあったとき、発見しやすくするためです。
お礼
parityにそこまで深い意味があるとは・・・ なんかそれっぽいことを上司も言っていました。やっぱり専門用語が入ってくると、ただの和訳とはいかないみたいですね。"BIT"も"少し"って訳していました。 どうもありがとうございます
関連するQ&A
- 英文和訳について、です。
英文和訳についての質問です。 ☆次の英文を和訳していただけないでしょうか。 Roblox no longer supports Windows 32-bit devices. This includes Win7 32-bit, Win8 32-bit, and Win10 32-bit. To keep playing Roblox, please use a device that is compatible with Roblox's system requirements. 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- お手数ですが、和訳をお願いします!!
次の英文が分かりません。和訳を教えてください。 Imaging locations for a wedding, people think of churches, hotel chapels, or even a beautiful beach or park somewhere. However, there are many more fantastic and unusual places where wedding planners can arrange the perfect day for couples who want something a bit different. よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳について
この英文の和訳をおねがいします。 The conservation movement is a welcome expression of people's desire to limit and control energy consumption: indeed, the vitality of the movement may be a symptom, as much as a cause, of the growing achievement of sufficient energy for personal use in society. 早急におねがいします。
- 締切済み
- 英語
- 和訳が分かりません。
Bootstrap provides styles out of the box for several common components on a web page. この文章の動詞はなんでしょうか。 またstyle out ofは、熟語でしょうか? 和訳も教えてください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- ざっくりと和訳してください。
I've just get the razor and very dissapointed!The width of the razor is not as described 20mm or 6/8" it is ONLY 18mm or 5/8".Please exchenge for 20mm(6/8")if you have one in the similar condition or I WOULD LIKE TO RETURN THE RAZOR FOR A FULL CREDIT !
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を和訳していただけませんでしょうか。
次の英文を和訳していただけませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 To show a total manufacturing concept, that describes the control mechanisms for critical and non-critical dimensions/parameters as prescribed by M Corporation requirements, historical problems and/or failure analysis studies.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳について
質問です。 私は英文を訳す最、語順がいまいち分からなくて困っているのですが・・・ 例えば、It was certainly possible for even a child to pick up this dog with one hand. を訳す場合、 解答には「子供でも(even a child)確実に(certainly)片手で(with one hand)この犬を(this dog )持ち上げる(pick up)ことが可能(possible)であった」と書いてあるのですが、英文を見てみると単語を訳す語順が「2(certainly)、6(possible)、1(even a child)、5(pick up),4(this dog )、3(with one hand)」となっていて何故この順番になるのか分かりません。長文読解などで、大意をつかむだけなら気にしなくてもいいと思うのですが、英文和訳の問題として単発で出てきた場合に、正確に訳す事ができなければならないので悩んでいます。自分にはどうしてもこの語順で訳さなければならないという事が、フィーリング意外に理由がわかりません。やはり、文章の大意をつかむ練習(大雑把に訳す)と英文和訳(正確に訳す)部分の訓練は別々にすべきですかね?英文和訳について これからどうしていけばいいか迷ってしまいます。それについてのアドバイスもできればよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いいたします
以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 今回は抽象的ではないとは思いますが、 難解な部分などは意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 The soul mate have had an operation, or injury in youth or early adult years to, or near his eyes. The soul mate has a special affinity for old people and children. In marriage, especially as you get older you may find yourself acting as a Matriarch or bridge to other members of both families, his and yours or mentor to different generations in a large family. Trying to reconcile relationships bring them all together as one.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 なるほど!制御ビット・パリティ・ビットと訳せば良かったんですね。 まだまだ初心者なので、この文章が使われている回路もデータもわからず困っていました。 非常に助かりました、有難うございました。