• ベストアンサー

電気学的な和訳?

次の英文の和訳はどうなるのでしょうか? The device 9-bit width provides a bit for a control or parity. 専門的(電気)な単語になっていて全くわかりません。どなたか教えてください

  • kireme
  • お礼率98% (153/155)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.1

こんばんは 英文は、正確には "The device's 9-bit width provides a bit for a control or parity." ではないでしょうか? 和訳としては、 「デバイスの9ビット幅には、(ユーザが指定する)制御ビットもしくはパリティ・ビットを含めることができる。」 (8ビットのデータ用にパリティビットもしくは制御ビット1ビットを付加して、計9ビットとする。付加する1ビットとして、パリティ・ビットか制御ビットのいずれかをユーザが指定できる) あまり詳しくないのですが、「制御ビット」というのはおそらくこの値が”0”か”1”かによって、何かの状態を変えるためのものだと思います。 また、ご存知だとは思いますが、「パリティ・ビット」というのは、パリティ・チェック(誤り検出)を行うための符号のことです。 (詳しくは参考URLをご覧ください) ご参考まで

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%93%E3%83%83%E3%83%88
kireme
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 なるほど!制御ビット・パリティ・ビットと訳せば良かったんですね。 まだまだ初心者なので、この文章が使われている回路もデータもわからず困っていました。 非常に助かりました、有難うございました。

その他の回答 (1)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.2

現在の技術分類では「電気」には属しません。「情報」に属します。 parityは「パリティ」と訳しますが、意味としては「奇偶性」といったところでしょうか。 「n個のデータビット」+「1個のパリティビット」で信号を送るとき、n個のうち「データ値」が「1」のものが奇数個あれば、パリティは「1」、偶数個あればパリティは「0」です。 ただし、システム設計者の方針によっては、その逆とすることも可能です。目的は、万一データビットに誤りがあったとき、発見しやすくするためです。

kireme
質問者

お礼

parityにそこまで深い意味があるとは・・・ なんかそれっぽいことを上司も言っていました。やっぱり専門用語が入ってくると、ただの和訳とはいかないみたいですね。"BIT"も"少し"って訳していました。 どうもありがとうございます

関連するQ&A

  • 英文和訳について、です。

    英文和訳についての質問です。 ☆次の英文を和訳していただけないでしょうか。 Roblox no longer supports Windows 32-bit devices. This includes Win7 32-bit, Win8 32-bit, and Win10 32-bit. To keep playing Roblox, please use a device that is compatible with Roblox's system requirements. 宜しくお願い致します。

  • お手数ですが、和訳をお願いします!!

    次の英文が分かりません。和訳を教えてください。 Imaging locations for a wedding, people think of churches, hotel chapels, or even a beautiful beach or park somewhere. However, there are many more fantastic and unusual places where wedding planners can arrange the perfect day for couples who want something a bit different. よろしくお願いします!!

  • 和訳について

    この英文の和訳をおねがいします。 The conservation movement is a welcome expression of people's desire to limit and control energy consumption: indeed, the vitality of the movement may be a symptom, as much as a cause, of the growing achievement of sufficient energy for personal use in society. 早急におねがいします。

  • 和訳お願いします。

    以下の英文の和訳を教えて下さい。 The Battle of Midway ended in a complete defeat of the Japanese empire navy. This sea fight that lost “Akagi” “Kaga” “Soryu” “Hiryu” these four main aircraft carriers will greatly control the fate of the Japanese grandfleet.

  • 和訳が分かりません。

    Bootstrap provides styles out of the box for several common components on a web page. この文章の動詞はなんでしょうか。 またstyle out ofは、熟語でしょうか? 和訳も教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ざっくりと和訳してください。

    I've just get the razor and very dissapointed!The width of the razor is not as described 20mm or 6/8" it is ONLY 18mm or 5/8".Please exchenge for 20mm(6/8")if you have one in the similar condition or I WOULD LIKE TO RETURN THE RAZOR FOR A FULL CREDIT !

  • 次の英文を和訳していただけませんでしょうか。

    次の英文を和訳していただけませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 To show a total manufacturing concept, that describes the control mechanisms for critical and non-critical dimensions/parameters as prescribed by M Corporation requirements, historical problems and/or failure analysis studies.

  • 和訳してください!

    この英文いいかんじに和訳してください!! 地熱発電に関する英文の一部です。 The well should produce superheated dry steam for unknown length of time from the vicinity of living magma.

  • 和訳について

    質問です。 私は英文を訳す最、語順がいまいち分からなくて困っているのですが・・・ 例えば、It was certainly possible for even a child to pick up this dog with one hand. を訳す場合、 解答には「子供でも(even a child)確実に(certainly)片手で(with one hand)この犬を(this dog )持ち上げる(pick up)ことが可能(possible)であった」と書いてあるのですが、英文を見てみると単語を訳す語順が「2(certainly)、6(possible)、1(even a child)、5(pick up),4(this dog )、3(with one hand)」となっていて何故この順番になるのか分かりません。長文読解などで、大意をつかむだけなら気にしなくてもいいと思うのですが、英文和訳の問題として単発で出てきた場合に、正確に訳す事ができなければならないので悩んでいます。自分にはどうしてもこの語順で訳さなければならないという事が、フィーリング意外に理由がわかりません。やはり、文章の大意をつかむ練習(大雑把に訳す)と英文和訳(正確に訳す)部分の訓練は別々にすべきですかね?英文和訳について これからどうしていけばいいか迷ってしまいます。それについてのアドバイスもできればよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 今回は抽象的ではないとは思いますが、 難解な部分などは意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 The soul mate have had an operation, or injury in youth or early adult years to, or near his eyes. The soul mate has a special affinity for old people and children. In marriage, especially as you get older you may find yourself acting as a Matriarch or bridge to other members of both families, his and yours or mentor to different generations in a large family. Trying to reconcile relationships bring them all together as one.