意味と英訳 | 彼らはよく似ていて、双子と間違えられる

このQ&Aのポイント
  • 質問1
  • 「They're the spitting image of each other. People often mistake them for twins.」という文は、彼らが非常に似ていて、人々が彼らを双子と間違えることを意味しています。
  • 質問2 「My sister was often complaining about reach-me-down.」という文は、妹が古着についてよく不平を言っていたことを意味しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の for の意味と、英訳を教えていただきたいです。

質問1 They`re the spitting image of each other. Peple often mistake them for twins. これは、 人はしばしば彼らを双子と間違える。(双子ではないけれどもよく似ているから双子と間違えてしまう。) のですか?それとも、 人はしばしば双子である彼らをよく間違える。(彼らは実際に双子で、よく似ているので、どちらであるかを間違える。) のですか? どちらの意味になるのでしょうか? 質問2 妹は、洋服のおさがりが嫌だとよく不平を言っていた。 という英作文なのですが。 My sister was often complaining about reach-me-down. で良いのでしょうか? about 以下がこれで良いのか心配なのですが。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! 質問1 They're the spitting image of each other. People often mistake them for twins. ●直訳しますと、「彼らは瓜二つだ(=そっくりだ)。人々は彼らを双子と間違える。」となります。 ですので、「人はしばしば彼らを双子と間違える。(双子ではないけれどもよく似ているから双子と間違えてしまう。)」 の解釈が正しいです。mitake A for B は、「AをBと間違える」ですね?ということは、正体はBではないということです。 質問2 妹は、洋服のおさがりが嫌だとよく不平を言っていた。 My sister was often complaining about reach-me-down. ●この過去進行形はとてもいいです。complain about も正しいです。ちょっと惜しかったのは、reach-me-down を裸で置いてしまったことですね。「数えられる名詞は裸で置いておいてはいけない」という鉄則があります。 reach-me-downs と複数形が正しい形です。 「~が嫌だと」という部分にこだわるなら、complain は that 節も取りますので、 My sister would often (=よく~したものだ、の定型表現)complain that she didn't like to wear reach-me-downs. となるでしょう。でも、10点満点の8点はあるお答えだと思います。 以上、ご参考になれば幸いです!

applen3
質問者

お礼

なるほどぉ!!ありがとうございました。 質問1は、mitake A for B が鍵だったのですか。 よく理解できました。 また、質問2についても詳しくご指摘くださいまして助かりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

辞書をみますと、「spitting image」に「生き写し」という意味があるようですね。go urnさんの回答が正解ということになります。もちろん、mistakeの意味もご指摘の通りです。

applen3
質問者

お礼

そうですか、ありがとうございます。 お2人の方に同じ答えをいただいて、答えが確実なものになりました。 ありがとうございました!

noname#181603
noname#181603
回答No.3

1前者 http://eow.alc.co.jp/mistake+A+for+B/UTF-8/ 2My sister often complained about wearing (my) hand-me-downs.

applen3
質問者

お礼

ご回答くださいましてありがとうございました。 URLまで添付してくださって、参考になりました。 ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

質問1 回答は後者のようですね。 Peple often mistake them for twins. 人は彼らが双子であることを間違ちがえる・・・同一人物としてみなす間違いをすると意訳すのでしょう。 質問2 My sister was often complaining about reach-me-down clothes. or My sister used to complain about reach-me-down clothes.

applen3
質問者

お礼

早速ご回答くださいましてありがとうございました。 質問2に関しては、reach-me-down の後に clothesをつけた方が良いんですね、 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • benchmark

    Having twins made me a more relaxed parent. When you watch two kids grow up at the same time, it makes you less concerned about benchmarks. Each of them had different talents and struggles. benchmarksは具体的にはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。ですがいくつか買ってない物が入っていました。相手にその事を伝えたら下記のような返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you very much for this. I am still awaiting a message from 発送業者名. I will surely forward them your email to let them know about this. These bags are definitely not ours. When I have spoken to 発送業者名 they told me that they had to re-package the cartons so I am 100% sure they made a huge mistake there and send 2 wrong cartons. Please bare with me. For your next shipment I will not be using this company as I do not want something like this happening again and I am sure you do not want this either.

  • 次の英訳の意味を教えて下さい。

    the way that you always imagined. 宜しくお願いします。

  • 次の英文の「for」の意味等を教えて下さい

    英語を勉強している者です。 次の文章は英語の「ピーターパン」の中の文章です。 I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, "Oh, why can't you remain like this for ever!" この中の「for Mrs. Darling」の「for」は文法的にはどのような意味になるのでしょうか。 全文は次のアドレスからお読みになることができます。 http://www.gutenberg.org/files/16/16-h/16-h.htm よろしくお願いいたします。

  • 英語長文 問1の曖昧選択肢からの回答の根拠を

    Many women use the phrase "the mommy brain" to describe the damage mothering may do to their brains. They often make fun of its effects:losing their car in the parking lot, for instance. Women hurt themselves by joking about it. If they tell themselves (1)★they`re not up to the job★and that motherhood is taking their neurons away, it could become a self-fulfilling prophecy and lead them to perform more poorly. 問1 (1)★they`re not up to the job★の意味として正しいものを選びなさい (1)仕事をする気力が無い (2)仕事に見合う能力が無い 答えは(2)なんですが (1)ではない根拠を教えてください up toの意味を知らないという前提でも 等位接続詞のandから答えを導き出せるみたいなんですが それだとlead them to perform more poorly=仕事をするのが下手になる つまり(1)★they`re not up to the job★と言うと 仕事をするのが下手になる(仕事がうまくいかない) というのが自分の回答の根拠なんですが この根拠だと、(1)仕事をする気力が無いでも正解に思います 仕事に対してやる気がないのですから 仕事も上手くいかないかと思いまして。・・・

  • 和訳をおねがいします。

    Nearly 50 percent of American marriages end in divorce. Most divorced couples get along quite well after separating. They realize they are much happier and along quite well after separating. They realize they are much happier and much better people when living apart. Some even become good friends. But some divorces are very bitter. The ex-partners literally hate each other. They drive their friends and colleagues crazy complaining about how bad their ex-wife or ex-husband was. Today, such angry and frustrated couples have a new forum for complaining about their former partners—the Internet. Women use their personal blogs to tell the whole world that their husbands were, for example, cheating on or hitting them. Men use blogs to tell everyone about their cold-hearted, big-spending, nagging wives. Some even post highly personal videos on You Tube. As you can imagine, this can be pretty embarrassing sometimes.

  • 海外の売り主からの英文メールを翻訳してください

    海外の売り主からの英文メールを翻訳してください Good morning. I am so sorry so sorry our co-worker cut them too fast, made a mistake cut wires too short. I fell very bad, if you like to take this order I will give you $28.00 each, instead $29.00, or I can refund you the whole amount you paid, or wait for the next shipment about 20 days from now. Or take some longer sensor and the rest I will send you when I receive the next shipment.

  • 次の文章のforのはたらき、意味合いを教えてください

    The satelite located mass burial sites,which confirmed for the President that ethni cleaning was indeed going on. 上記の文章のfor the Presidentは意味上の主語でもなさそうですが,かといってconfirmed for となりそうもなく良くわかりません。 解説お願いいたします。

  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします ものの見方や好みは人さまざまである。たとえば,駅前のハンバーガー店は,人々にとってどのような意味を持つだろうか。多くの人にとっては,ハンバーガーを味わう場であろう。しかし,肉が苦手な私にとっては,ハンバーガーを楽しむというよりは,仕事帰りにちょっと立ち寄り,コーヒー一杯で一日の疲れをいやす,くつろぎの場である。本を持ち込み,書斎代わりに使うことも少なくない。 There are various view points and preference according to each person. For instance, what do hamburger shops in front of stations mean for people? For the most people, they are the places for tasting hamburger. As for me, however, they aren't the places for it. I rather stop by them on my way home from work and use them as a relaxing place with a cup of coffee for getting rid of fatigue of a whole day. I also often use them as a room for reading books, bringing books there.

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    Our primary competitors for coffee beverage sales are quick-service restaurants and specialty coffee shops.In almost all markets in which we do business, there are numerous competitors in the specialty coffee beverage business.