• ベストアンサー

次の英訳の意味を教えて下さい。

the way that you always imagined. 宜しくお願いします。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

前後の内容が分からないことと、それだけでは文としてなりたってていませんが、 「君がいつも想像してた(考えていた)方法(道)さ」というような感じでしょうか。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 次の英文の意味を教えてください。

    次の英文の意味を教えてください。 That is a sign that you are in a way aware of having no good reason for thinking as you do.

  • 英訳が分かりません。

    you will meet people along the way that you can connect with as Language Partners and they will be listed here. 上記のalong the way that の部分がうまく訳せません。 申し訳ありませんが、教えてください。

  • 意味を教えて下さい。

    You are always trying to get in my way! 英語は全く解りません。 どなたか意味を教えて下さいm(__)m

  • 英訳お願いします。

    まぁ、多分もしかしたらあなたも同じ気持ちかなと思うけど。 Well, I do think that maybe you feel the same way. これであっていますか?? 自分が言ったことに対して、あなたも私と同じ気持ちかもしれないね。ってことなんですが... 間違いがあれば正してもらえると助かります。よろしくお願いします。

  • 英訳を見てほしいです。

    (1)もしいつも全速力で疾走したら、競争に勝てないばかりか、長く持ちこたえてゴールに到達することさえない。 If you always run with all your might, you don't only(それかevenで悩んでます) arrive at goal in long your laughter but also you don't win in the race. (2)のんびり構えて、たまには道草を食いながら、あせらずに仕事に取り組んだほうがよいのではないだろうか。 Take it easy, sometimes loitering about on the way, I think that you had better be in no hurry with do your work. be in no hurry with do your work という英文が、この並び方でいいのか悩んでいます。 おねがいします。

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いします。 (1)she was very different from the woman I knew on the email. That turned me down. 前半はわかるのですが、“That turned me down”がわかりません。 (2)she always kept saying that… are you that way? 『彼女はいつも・常に(that以下)を言い続けていた』 で合ってますか? “are you that way?”がわかりません。 お願いしますm(__)m

  • 次の文を英訳すると、

    そうすれば、彼らに君をオープンな人間だと思ってもらえます。  If you do that , you will be thought you an open man. これで正しいでしょうか?

  • 意味を・・

    "Did you see the way she ignored you? I'm sorry but that is no way to treat a man of your compassion." no way to treat a man of your compassion のところがよくわかりません・・

  • この英文の意味ですが

    Stay....... that way I like you. ”一緒にいて... そうすればあなたのこと好きになる” こんなニュアンスの意味でしょうか?

  • 意味合いは・・・

    I like seeing you. とかI always enjoy your company.とかいう言い方についてなのですが、これらを異性から言われた場合は「もっと会いたい」という意味合いなのか、それともそこまでの気持ちではないのかがわからないので何て返していいかわかりません。(人によって意味するところは違うのかもしれませんけど・・・)例えばThank you for saying that.と返すだとおかしいでしょうか。I like seeing youということはlikeなのは「会うこと」だと考えると、I like youとは違うと思うのですが・・・ どなたか教えてください。よろしくお願いします。