• 締切済み

andは部分否定?

(1)I don't like both of them. これは「私は彼らのどちらも好きなわけではない.」と言う意味になりますよね.(bothが使われているので.) (2)I don't like cats and dogs. は,部分否定か全否定のどちらになるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 先程もお会いしましたね。  ^^ これは、全否定になります。 例文 http://eow.alc.co.jp/I+don%27t+like+the+hypocrisy+and+demagoguery+of+the+political+party./UTF-8/ ただし、and よりも or のほうが、かなり普通ですけどね。 http://eow.alc.co.jp/%22i+don%27t%22+or/UTF-8/ 以上、ご参考になりましたら。

marimmo-
質問者

お礼

何度もありがとうございます. これからもよろしくお願いします.

関連するQ&A

  • 部分否定、全否定の基本について

    (1)Not both of them like Enligsh. 「どちらも英語が好きなわけではない。」 は = Both of them don't like English. でも同じ意味ですよね? つまり、否定する語をnotの近くに置かなくてもちゃんと部分否定をしてくれるかということです。 (2)We don't always play tennis on weekends.「私たちはいつも週末にテニスをするわけじゃない。」=We don't play tennis every weekend. not とevery がはいっているからOKかと思っています。 それとも常にnotに近い場所に部分否定したい語を配置する必要があるのでしょうか?

  • 全否定

    I don't like both of them.は「どちらも好きとういわけではない」 ですが、 「どちらも好きではない」はどうすればよいですか? 身近に教師とかいないんでお願いします

  • 否定がよく分からないです...

    否定がよく分からないです... 回答お願いします α.I don't want both of them. β.I don't want either of them. 2文の違いは何なのでしょうか

  • 比較の否定文について質問します。

    私は犬ほど猫が好きではない。 I don't like cats better than dogs. 私は彼ほどギターが上手ではない。 I cannot play the guitar better than him. 上記の英文は意味は通じると思いますが、英文として正しいのでしょうか。 ア) I don't like cats as well as dogs. イ) I don't prefer cats to dogs. ウ) I cannot paly the guitar as well as him. エ) I am not better at playing the guitar than him. どの言い方が一番自然な言い方なのか、また、上記以外により自然な言い方あれば教えてください。

  • 部分否定と全体否定

    大西泰斗先生の「ハートで感じる英文法」には、「notは後続の内容を否定する」とあり、notが後続の語を打ち消す呼吸が分かれば否定は大丈夫、いちいち部分否定~全体否定~などとは覚えなくていい、と言っています。しかし、以下のことが疑問にあります。 例えば、 ex)1、The rich are not always happy. は「金持ちはいつも幸せとは限らない」と訳し、 ex)2、I don't know all of them. は「彼らを皆知ってるわけじゃない」と、これらの文はalways,allに焦点を当てて、いわゆる「部分否定」の意味になりますよね? しかし、 ex)3、I don't want any sandwiches. は、いわゆる「全体否定」で「私はサンドイッチは全くいらない」と訳します。 同じふうに後続の内容を否定しているのに、なぜ3は「どんなサンドイッチでも食べたいわけじゃない」と訳さないのでしょうか? この本には、部分否定、全体否定という語を使って説明は されていないのに、このanyの文だけ訳し方が変わったという印象を受けます。 丸暗記しろってことなんでしょうか?

  • 部分否定

    I do not know both of his sisters. という英文を「私は彼の姉妹の両方を知らない」と訳したのですが、解答は「私は彼の姉妹を両方とも知っているわけではない」となっていました。 なぜ、部分否定になるのか教えて下さい!!

  • ●●や○○の表現について

    ふと思ったのですが. (1)I like cats and dogs.(私は猫と犬が好きです.) (2)I like cats or dogs.(私は猫や犬がすきです.) orにはこのような意味があるのでしょうか? 間違っているほうがあれば,指摘してください.お願いします.

  • 部分否定

    Keiko and Mary are not willing to clean the kitchen. は部分否定となるのでしょうか?  また、もし部分否定となる場合、これはBoth Keiko and Mary are not willing to clean the kitchen.と同じ意味となりますか?

  • nor か or

    「~も~もしない」とか「~も~も好きじゃない」といった否定文で、The catcher in the ryeでよく主人公が、文法的に「I didn't see her or anything」とか「I didn't go there or talk to him or anything」というような言い方をよくしていたと思うんですが・・「I don't like cats or dogs」とはあまり個人的に聞いた事がありません。「I don't like cats nor dogs」はどうでしょうか?文法的におかしいですか? わからない事だらけですみません・・ご回答お待ちしています。

  • 付加疑問文を使うときの否定語がわかりません

    (1)There are few books on the desk.「机の上にはほとんど本がない.」 これに付加疑問をつけるとThere are few books on the desk,are there? fewが「ほとんど~ない」のような準否定語なので,最後は肯定の付加疑問がつく.と聞きました. 主節の意味的に否定の場合はこのようになるならば,dislike「~が嫌い」などの単語にもこれが通じますか? (2)Aさん:I don't like cats.  Bさん:I don't like cats, either. このように「(主語)も~.」の否定の場合はeitherをつける.と聞きました. eitherは,意味が否定的なdislikeやlittle/fewにもつきますか?