- ベストアンサー
部分否定
I do not know both of his sisters. という英文を「私は彼の姉妹の両方を知らない」と訳したのですが、解答は「私は彼の姉妹を両方とも知っているわけではない」となっていました。 なぜ、部分否定になるのか教えて下さい!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
部分否定は、always(いつも)、all(すべて)、both(どちらも)など100パーセントを表す単語を否定することで、100パーセントではないが、たまにはあるのようなニュアンスを出します。 not always いつもではない(=たまにあるけど) not both 両方ではない(=どちらかは) not all 全部じゃない(=でも皆無でもない) *all は、allの直前にnot置くことで全否定と区別します。 例)Not all children like eating fish. 「すべてのこどもが魚が好きなわけではない。」 All children do not like eating fish. 「すべての子供が魚が嫌いだ。」 = No children like eating fish. *not always には、全否定の意味がないので、neverを代わりに使います。 *bothの場合は、either not か neither(=either not)で代用。 わかりやすく書いたつもりですが、言葉が足りていなかったら御一報を。お役に立てましたでしょうか...では。
その他の回答 (1)
- jisai
- ベストアンサー率7% (1/14)
それはたぶんnotがbothにかかっているからじゃないでしょうか。ti-zuさんの訳のようにするのでしたら、 I do not know either of his sisters I know neither of his sisters のようにするのではないでしょうか?
お礼
なるほど、bothにnotがかかっているからですね!!私の間違いの指摘もしてくださって、有難うございました。