- 締切済み
not both of で部分否定出来ない理由
ある参考書の一文です Not both of my parents were injured in a traffic accident.とすれば部分否定になるのですか? それがそうとはいかないんだ、理屈ではそうなんだろうけども、bothの場合には、Not bothが文頭にくる言い方はないんだ。 それでは部分否定にするにはどうすればよいのですか? Only one of my parents was injured in a traffic accident. と、Only one ofを使うしかないね。 否定も結構ややこしいですね。 と記載されていました。 Not all of等といった言い方はあるのにbothだけが駄目な理由が気になり質問したところ、 either of とすればいいから、not both of にならないんじゃない?という人がいました。 皆さんはどう考えますか?
- berserk3820
- お礼率25% (37/145)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
「A と B のどちらもダメ」と「A と B が同時に起こらない」の違いを、論理的に即座に切り分けられない人が、現実世界には多いからです。 つまり、いちいちベン図を書いて、論理的に間違いなく解釈できる人であることを前提とした言い方をするよりは、「もっと伝わりやすい言い方をしたほうが親切だよ」という説明がなされているのです。 論理的には間違ってはいないけど、社会でのコミュニケーションでわかりにくい言い方をするのはおススメできないね、ということです。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
http://okwave.jp/qa/q5228050.html not both で主語になれない、というのはなかなか盲点ではあります。 そもそも、こういう not で動詞を否定するのでなく、 主語として not ~と用いるのは not all ~, not every ~ や not a ~のような表現が例外的なもので、 できなくて普通としか言いようがないように思います。
関連するQ&A
- 全否定<not...any>について
ある参考書に、 <not...any>はany...notの順ではなく、not→anyの語順にするのが原則。 (誤)Any of them didn't get injured in the accident. (正)None of them got injured in the accident. と記されていました。 any...notの語順では何故駄目なのでしょう? また、(正)の文だと語順というよりany自体が入っていないのですが、これは省略された形なのでしょうか。。 少し戸惑ってしまったので質問させていただきました>< 何卒、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 部分否定、全否定の基本について
(1)Not both of them like Enligsh. 「どちらも英語が好きなわけではない。」 は = Both of them don't like English. でも同じ意味ですよね? つまり、否定する語をnotの近くに置かなくてもちゃんと部分否定をしてくれるかということです。 (2)We don't always play tennis on weekends.「私たちはいつも週末にテニスをするわけじゃない。」=We don't play tennis every weekend. not とevery がはいっているからOKかと思っています。 それとも常にnotに近い場所に部分否定したい語を配置する必要があるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 部分否定?全否定?
「何でもかんでも君の好き勝手ばかりはさせないぞ。」 "You shall not have your own way in everything." という文ですが、 上記の英文は部分否定か全否定かどちらになるのでしょうか? 部分否定につきましては not always のように、notの直後に 全て をイメージする単語があることが多いと思いますが、 上記の文はnotとeverythingが離れております。 しかし、全否定であるとすると、 「あらゆることに対してあなたの思い通りにさせないぞ」 というようなニュアンスになると思いますが、 そのようなことをいうケースは実生活ではほとんどないと思います。 判断できかねますので、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- この否定の構文で倒置する理由
否定の構文で Not a day passes but I repent of what I have done. というものがありましたが、 主節はどうしてNotが文頭に来ているのでしょうか? A day does not pass but I repent of what I have done. ではいけないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 否定がよく分からないです...
否定がよく分からないです... 回答お願いします α.I don't want both of them. β.I don't want either of them. 2文の違いは何なのでしょうか
- ベストアンサー
- 英語