- 締切済み
部分否定
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Audrey_Carville
- ベストアンサー率29% (11/37)
最初の文は、たいていの英語話者は全否定ととるでしょう。でも、文法的には部分否定も可能です。あいまいな文の構造なのです。 2番目の文は、そうです、それと同じ意味となります。他の言い方もありますが、Neither...nor はどちらかというと文語的なのでそれでよいでしょう。
関連するQ&A
- 部分否定、全否定の基本について
(1)Not both of them like Enligsh. 「どちらも英語が好きなわけではない。」 は = Both of them don't like English. でも同じ意味ですよね? つまり、否定する語をnotの近くに置かなくてもちゃんと部分否定をしてくれるかということです。 (2)We don't always play tennis on weekends.「私たちはいつも週末にテニスをするわけじゃない。」=We don't play tennis every weekend. not とevery がはいっているからOKかと思っています。 それとも常にnotに近い場所に部分否定したい語を配置する必要があるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 部分否定について
部分否定について ・・・Fashion reflects people's desire to be beautiful and stylish. But this is not everything. このBut this is not everything の訳は 「しかしこれがすべてではない」ではだめなのでしょうか。 部分否定だから”というわけではない”をつけなければならないと言われたのですがどうしても腑に落ちません。 ”Money is not everything" や ”Beauty is not everything" の訳はいずれも 「金/美がすべてではない」と例文にはのっていたのに不思議です。
- 締切済み
- 英語
- not both of で部分否定出来ない理由
ある参考書の一文です Not both of my parents were injured in a traffic accident.とすれば部分否定になるのですか? それがそうとはいかないんだ、理屈ではそうなんだろうけども、bothの場合には、Not bothが文頭にくる言い方はないんだ。 それでは部分否定にするにはどうすればよいのですか? Only one of my parents was injured in a traffic accident. と、Only one ofを使うしかないね。 否定も結構ややこしいですね。 と記載されていました。 Not all of等といった言い方はあるのにbothだけが駄目な理由が気になり質問したところ、 either of とすればいいから、not both of にならないんじゃない?という人がいました。 皆さんはどう考えますか?
- 締切済み
- 英語
- 部分否定と全体否定
大西泰斗先生の「ハートで感じる英文法」には、「notは後続の内容を否定する」とあり、notが後続の語を打ち消す呼吸が分かれば否定は大丈夫、いちいち部分否定~全体否定~などとは覚えなくていい、と言っています。しかし、以下のことが疑問にあります。 例えば、 ex)1、The rich are not always happy. は「金持ちはいつも幸せとは限らない」と訳し、 ex)2、I don't know all of them. は「彼らを皆知ってるわけじゃない」と、これらの文はalways,allに焦点を当てて、いわゆる「部分否定」の意味になりますよね? しかし、 ex)3、I don't want any sandwiches. は、いわゆる「全体否定」で「私はサンドイッチは全くいらない」と訳します。 同じふうに後続の内容を否定しているのに、なぜ3は「どんなサンドイッチでも食べたいわけじゃない」と訳さないのでしょうか? この本には、部分否定、全体否定という語を使って説明は されていないのに、このanyの文だけ訳し方が変わったという印象を受けます。 丸暗記しろってことなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 全体否定と部分否定について
The rooms on either side are empty. The rooms on both sides are empty. 上記の2文を参考に、eitherを用いて「どちらの部屋も空いていない」bothを用いて「両方とも空いているわけではない」という内容の否定文を作るとしたらどうなりますか? 英訳文をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 部分否定?全否定?
「何でもかんでも君の好き勝手ばかりはさせないぞ。」 "You shall not have your own way in everything." という文ですが、 上記の英文は部分否定か全否定かどちらになるのでしょうか? 部分否定につきましては not always のように、notの直後に 全て をイメージする単語があることが多いと思いますが、 上記の文はnotとeverythingが離れております。 しかし、全否定であるとすると、 「あらゆることに対してあなたの思い通りにさせないぞ」 というようなニュアンスになると思いますが、 そのようなことをいうケースは実生活ではほとんどないと思います。 判断できかねますので、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- これは全体否定?部分否定?
高校の教科書の一文です。 The bats seem to know which of their companions are in need of food, but they do not feed just any bat that happens to be hungry. このnot anyは「たまたま空腹のどのコウモリにもえさを分け与えるわけではない」と和訳がついていました。 not anyにはここにあるように、「どれも~ない(全体否定)」以外の使い方があるのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
たびたび失礼します。私も全部否定と考えていましたのですが、文法上どのように解釈すれば部分否定となるのでしょうか。私の考えを述べさせて頂くと、要するに最初の文は「自ら進んでどんどんする」ということはないけれども「(嫌かもしれないけど)一応はする」という意味で「部分」否定なのでしょうか。私の中で文法と言えば、bothにnotは部分否定というような知識だけです。部分否定ととるためにはどのように解釈すればよいか、もしよろしければ回答お願いします。