有料の翻訳ソフトの性能について
「本格翻訳6」 「本格翻訳7」 の比較ですが、下記のようになります。
それを 無料のグーグル翻訳にすると
・They used to meet in secret here.
彼らはここに秘密で満たすために使用。
The company tapped into a new market.
同社は新市場にタップ。
となります。
なぜグーグルはこんな訳になるのでしょうか?
無料と有料ではここまで差が付くものですか?
・These systems are more price competitive.
「本格翻訳6」 これらのシステムは競合している多くの価格です。
「本格翻訳7」 これらのシステムはより価格競争力があります。
・You've got a point.
「本格翻訳6」 あなたはポイントを得ました。
「本格翻訳7」 あなたの言うことには一理あります。
・It will fragment the market.
「本格翻訳6」 それは市場を粉々にするでしょう。
「本格翻訳7」 それは市場を細分化するでしょう。
・The company tapped into a new market.
「本格翻訳6」 会社は新しい市場を活用しました。
「本格翻訳7」 会社は新しい市場に進出しました。
・He played a prominent part in the process.
「本格翻訳6」 彼はプロセスについて突出した役割を果たしました。
「本格翻訳7」 彼はプロセスにおいて重要な役割を果たしました。
・They used to meet in secret here.
「本格翻訳6」 彼らは、ここで秘密に会ったものでした。
「本格翻訳7」 彼らは、ここでひそかに会ったものでした。