• 締切済み

間接目的語が意味上の主語になる?と書き換えについて

I gave her a comic book to read.・・・1 私は彼女に読むための漫画本をあげた。 という例文がありましたが、to readの意味上の主語はherでよいのでしょうか? She read a comic book.という関係になると思いました。 間接目的語が意味上の主語になることはあるのでしょうか。 また、 Nancy was the first girl to come. ナンシーは最初に来た女の子だった。 これは Nancy was the first girl who came.・・・2 と書き換えても同じでしょうか? 二つ関連が薄いですがまとめて質問させていただきました。 よくわかられる方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • moruchan
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1

  I gave her a comic book to read.・・・1  参考URLを↓に載せておきました、、  これは、不定詞の意味上の主語?リンク先の中段辺りに出ています、、  つまり、意味上の主語は、「I」なのでは、、  Nancy was the first girl to come.  ナンシーは最初に来た女の子だった。  これは、文法的に合っていますか?  来た女の子であれば、過去分詞系の英文になるのでは、、

参考URL:
http://www.rwds.net/kuroita/english2.shtml#huteis
merunyan
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Nancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

    Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

  • 英語の主語がどれにあたるのかわかりません

    参考書にて We came to a cave at the entrance of which was a dead bear. (私たちはほら穴に着いたが、その入り口には死んだ熊がいた。) という文があったのですが、was a dead bearの主語はどこにあるのでしょうか? 回答よろしくお願いします!

  • このitは目的語?主語???

    話の前後がわかるように、質問に該当する前の文もつけました。 She could never understand why she didn't have any female friends. Of course, she always tried to tell people she didn't need any. But the truth was it bothered her that[br]other women didn't seem to like her. 最後の文章の、But the truth was it...の‘it’は、 the truth の仮目的語であり、that以下の仮主語でもある、ということですか?? 和訳(最終文)は、 『でも本当のところは、他の女性が彼女をよく思っていないようで、それが彼女を思い煩わせていた』 みたいな意味だと思っているのですが、、 まるで1つの文章の中に、2つの独立した文章が入っているみたいでちょっと混乱しました。 ・本当のところは、~(it、that節)~である。S+V+C ・~(it、that節)~は、彼女を思い煩わせていた。S+V+O この、itが2つの役割を持って文章が構成されている、という解釈は間違ってないですか??? よろしくお願いしますm(>_<)m

  • 動名詞の意味上の主語?

    回答をいただいた中からの質問です。 動名詞を作る時、文の主語と動名詞の意味上の主語が異なる時 1)主語を目的格(人称代名詞の場合は所有格も可)に変える。 2)動詞を~ing形にする。  と教わりました。 (質問) 確認の意味で人称を変えた文を作ってみました。添削お願いいたします。 (1)I was not aware of you being a teacher.(yourでも可?) (2)I was not aware of him being a teacher.(his でも可?) (3)I was not aware of her being a teacher. (4)I was not aware of them being teachers.(theirでも可?) (5)I was not aware of Tom being a teacher.(Tom's でも可?) 如何でしょうか?また意味上の主語が「物」の場合はどうなりますか? 出来るだけ易しい説明をお願いできればありがたいのですが、よろしくお願いいたします。以上

  • 動名詞の意味上の主語

    ●It was more than she could bear to think of her son wasting his talents. (息子が自分の才能をむだにしていることを考えるのは、彼女にはとても耐えられないことであった) 上のように、wasting が動名詞で、her son が動名詞の意味上の主語として訳す以外は絶対にダメなのですか?「才能をむだにしている息子」と訳してはダメなのですか?

  • 不定詞の意味上の主語について。

    The boy's father gave him a new house to ride. 上の一文では、to rideはa new houseを修飾していると思うのですが、文の主語がThe boy's fatherなので、 The boy's father gave him a new house for him to ride. としなければならないのではないのでしょうか。

  • 目的語を2つとる時の「to」の使い方

    My father gave me a present.という文を2通りに受動態にせよ。という問題をときました。 解答は (1)I was given a present by my father. (2)A present was given (to) me by my father. となっています。(2)の文についての質問です。普通ものを主語にした受動態の書き換えはあまりおこなわれないらしいのですが、受験英語にはよくこの問題がでてきます… この「to」についてですが、どうしてどの解答書をみても、(to)とカッコになっていたり、なっていなかったり、いったいいるのかいらないのか、どうしてそうなるのかがわかりません。どなたかわかりやすく教えて下さい(>_<)私なりに考えたのは、giveやshowやtellやteachなど目的語を2つとれる動詞のあとに「人」+「もの」が来る時は「to」がいらない。後ろに人だけが来る時は「to」がいると考えてみたのですが…なんだがしっくりきません。

  • 動名詞の意味上の主語について。

    英文法の問題を解いていて疑問に思ったことがあります。 "How do you like this park?" "It's wonderful! I never dreamed of ( ) such a quiet place in this noisy city." (1)being (2)having been (3)there being (4)there was 場所に対する意味上の主語が必要なため、答えは(3)でした。 次に、文法的に誤りのある箇所を指摘しせよという問題で Because the deadline was approaching, I suggested to start working on our project as soon as possible. この文の場合、to doの意味上の主語Sは必ず主節のSであるから、to startが間違っており、動名詞の意味上の主語は必ずしもそうでなくてよいから、startingに変えるということでした。 この二つの問題を比べると、動名詞に意味上の主語が要ったり要らなかったりして、よくわからないのですが、どこで区別すればいいのでしょうか。

  • 不定詞の意味上の主語

    The subject's turn to answer came eighth. なんでもない文ですが、文法で気になったところがあったので質問しました。 不定詞の意味上の主語は、書かれていない場合全体の主語か一般の人であると思うのですが、この文の場合は例外でしょうか。 文法に詳しい方がいましたら教えてください。

  • Forgive me silly question.

    One day a Jananese girl went to Italy. She was asked her name in Italian, "Come si chiama Lei?" She answered "Mi chiamo Konno Mio" The Italian said "Che cosa!? And he gave her a dirty smile. Had she better to modify her name temporarily in this case? このように とある日本語(固有名詞を含め)が外国語では とんでもない意味になることってあると思います。 そこで質問です。外人の前では うかつに発音できない日本語を教えてください。