- 締切済み
America's Next Top Model
noname#77550の回答
![noname#77550](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_60_2.gif)
こんにちは 私は America's Next Top Model のことも、Shannon Stewart のこともまったく知りません。その上で、 [Oh my God ] は英語圏の人がよく使う言葉ですが、良識ある?と言うか、ある種の人々はこの言葉を頻繁に使う事を嫌がります。 たぶんそれは神(彼らの心のよりどころ)の名前をみだりに呼んではいけないという十戒の中の戒めから来ているそうです。 海外に住む日本人の中にも、その言葉を使う人がいますが、あまり良い顔をしないネイティブの人もいます。 しかし、日常の会話ではその言葉を言って嘆きたくなる場面はたくさんあると思います。 その代わりに考えだされたのが、 Oh my goddess! ということばです。 goddess は女神という意味ですが、この言葉を使う事によって神の名を頻発しているのではないという事を主張しつつ、God と似た言葉を使う事によってストレスを解消しているのかも知れません。 goddess ではないでしょうか? (オーマイ、ガッデイス)と発音しますが。
関連するQ&A
- luvってLoveです?
Oh my got を OMG と書いたり because を Cuz と書いたり するのと同じで luv は Love のことですか? これって読み書きの時の略でしょうか? 発音は変わらないのでしょうか? 何故こういう書き方をするか教えてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?
IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。
- ベストアンサー
- 英語
- 孫が英語を話せるようになりたいと言います。
6歳の孫が、英語が話せるようになりたいと言います。 そうなんです、習いたいではなく話せるように・・・と言うんです。 A~Zまでは解ります。アメリカのおもちゃで覚えた発音は、大人顔負けです。 耳で覚えた発音だからです。 どんな後押しをしてあげればいいのでしょうか? 3歳の弟も口が遅いのに、A~Zまでの発音は抜群なんです。 子供の今の気持ちを、素直な気持ちを、伸ばしてあげたいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- 8 Simple Rules
アメリカのドラマ(コメディ)で”8 Simple Rules”というのがあります。 日本では『パパにはヒミツ』というタイトルです。 Season2の序盤に『パパ』をやっていた俳優が急死したため タイトルがもともとの"8 Simple Rules For Dating My Teenage Daughter" から短くなりました。 このドラマを見ていても、8つのルールとは何なのか、 思い当たるふしがありません。 そこで"Ten Commandments"みたいに"8 Simple Rules”ときくと 連想する、何か特定のものがアメリカにはあるので、 こういう題名になっているのかなと想像したてみたのですが、 何か連想するものはあるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカのハイスクールで質問です
よくアメリカのドラマなどで、「彼は高校で“最も成功しそうな人物”に選ばれたんだ」といったセリフを耳にします。「アリー・マイ・ラブ」のアリーは、確か「最もジュリー・アンドリュースになりそうな人」に選ばれたと言ってました。こういうのって、どうやって決めるんですか? 卒業アルバムにそれが載るのですか? ぜひ教えてください。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- you've got some 'splainin
お世話になります。 アメリカの人気ドラマ『アイ・ラブ・ルーシー』で、 ルーシーの夫リッキー・リカードがいつも口にする台詞らしいのですが "you've got some 'splainin' to do" というのは なんと訳せばいいのでしょうか。 定訳はあるのでしょうか。 ご教示いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語の「親愛的」「上帝了」について
中国語が大好きな皆様、こんにちは! 10年程前、中国に滞在していましたが、TVの米国製ドラマ(中国語吹替)では、「親愛的」や「上帝!」等、日常、中国人が使わない言葉を頻繁に聞きました。”My dear,” ”Oh my God!”の直訳のようですが、日本ではこのように直訳する習慣がないので、とても面白いと思いました。 これらのドラマは実際の言語生活にも、多少、影響を与えているのかなと思ったのは、時々、友人(中国人)が、「上帝了!」というのを耳にした時です。 この現象(実際の言語生活に影響を与えていること)は今でも続いているのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)