• 締切済み

America's Next Top Model

America's Next Top Modelのシーズン1で、Shannon Stewartというモデルが、驚いたときなどにいつも口にする言葉がなんなのか知りたいです。 発音は”Oh my got”に近く、使い方も似ているのですが… ほかにもアメリカのドラマなどでよく耳にします。

みんなの回答

noname#77550
noname#77550
回答No.3

#1です 何処かで何か混同してしまったようです。 Oh my goodness! の間違いでした。 最近、たまたまこういう事があります。すみませんでした。^^; goodness  やはり、神の婉曲な言い方です。

shunshun1
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません 知恵をお貸し頂いてありがとうございます☆ 曖昧な質問ですみませんでした。 彼女は確か田舎出身だと自分で言っていたので多分その訛りと、若者独特のはっきりしない発音のせいで僕もはっきり聞き取れないんです。 それよりOh my godは日本人が思うより露骨に捉えられるんですね!!初めて知りました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>発音は”Oh my got”に近く、使い方も似ている "Oh my gosh!"です。妄(みだ)りに"God"と口にしてはいけないので、"God"→"gosh"と云い替えています。これは辞書にも出ています。「オーマイガッシュ」と発音します。 同じような表現法はいくつもあります。"Hell"(地獄)もあまり口にしてはいけないので、"heck"と云い替えたり、"Shit"は下品なので代わりに"Shoot"と云ったりします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#77550
noname#77550
回答No.1

こんにちは 私は America's Next Top Model のことも、Shannon Stewart のこともまったく知りません。その上で、 [Oh my God ] は英語圏の人がよく使う言葉ですが、良識ある?と言うか、ある種の人々はこの言葉を頻繁に使う事を嫌がります。 たぶんそれは神(彼らの心のよりどころ)の名前をみだりに呼んではいけないという十戒の中の戒めから来ているそうです。 海外に住む日本人の中にも、その言葉を使う人がいますが、あまり良い顔をしないネイティブの人もいます。 しかし、日常の会話ではその言葉を言って嘆きたくなる場面はたくさんあると思います。 その代わりに考えだされたのが、 Oh my goddess! ということばです。 goddess は女神という意味ですが、この言葉を使う事によって神の名を頻発しているのではないという事を主張しつつ、God と似た言葉を使う事によってストレスを解消しているのかも知れません。 goddess ではないでしょうか? (オーマイ、ガッデイス)と発音しますが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • luvってLoveです?

    Oh my got を OMG と書いたり because を Cuz と書いたり するのと同じで luv は Love のことですか? これって読み書きの時の略でしょうか? 発音は変わらないのでしょうか? 何故こういう書き方をするか教えてください。 よろしくおねがいします。

  • オーマイガー

    最近、趣味を通じて知り合ったアメリカ人、20代前半の男性と喋るのですが、私の英語力が拙いためいろいろ疑問に思うことあります。 最近思ったことなのですが、アメリカ人って驚いたり喜んだりしたときにオーマイガーって言いますよね?これは・・ 「Oh my God」ですか? 「Oh my guide」ですか? 私の耳には後者に聞こえます。もしかして若者言葉とかでgodではない別の言葉を使う流行りとかあるんでしょうか?そういうのを知ってる方がいたら教えてください。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • 孫が英語を話せるようになりたいと言います。

    6歳の孫が、英語が話せるようになりたいと言います。 そうなんです、習いたいではなく話せるように・・・と言うんです。 A~Zまでは解ります。アメリカのおもちゃで覚えた発音は、大人顔負けです。 耳で覚えた発音だからです。 どんな後押しをしてあげればいいのでしょうか? 3歳の弟も口が遅いのに、A~Zまでの発音は抜群なんです。 子供の今の気持ちを、素直な気持ちを、伸ばしてあげたいのです。

  • 8 Simple Rules

    アメリカのドラマ(コメディ)で”8 Simple Rules”というのがあります。 日本では『パパにはヒミツ』というタイトルです。 Season2の序盤に『パパ』をやっていた俳優が急死したため タイトルがもともとの"8 Simple Rules For Dating My Teenage Daughter" から短くなりました。 このドラマを見ていても、8つのルールとは何なのか、 思い当たるふしがありません。 そこで"Ten Commandments"みたいに"8 Simple Rules”ときくと 連想する、何か特定のものがアメリカにはあるので、 こういう題名になっているのかなと想像したてみたのですが、 何か連想するものはあるんでしょうか?

  • アメリカのハイスクールで質問です

    よくアメリカのドラマなどで、「彼は高校で“最も成功しそうな人物”に選ばれたんだ」といったセリフを耳にします。「アリー・マイ・ラブ」のアリーは、確か「最もジュリー・アンドリュースになりそうな人」に選ばれたと言ってました。こういうのって、どうやって決めるんですか? 卒業アルバムにそれが載るのですか? ぜひ教えてください。

  • you've got some 'splainin

    お世話になります。 アメリカの人気ドラマ『アイ・ラブ・ルーシー』で、 ルーシーの夫リッキー・リカードがいつも口にする台詞らしいのですが "you've got some 'splainin' to do" というのは なんと訳せばいいのでしょうか。 定訳はあるのでしょうか。 ご教示いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • アメリカ英語で…

    こんにちは! 海外ドラマをケーブルで見ていて、気になったんですが、東部、西部のアクセント(発音)のそれぞれの特徴って、どんな感じでしょうか?? (アメリカでは、日本のようにここが標準語!という意識がないと聞きますので、上記のような聞き方をしました。) また、アリーmyラブのアリー役の方はどちらのアクセントなんでしょうか?? ご回答よろしくお願いします。

  • 中国語の「親愛的」「上帝了」について

    中国語が大好きな皆様、こんにちは! 10年程前、中国に滞在していましたが、TVの米国製ドラマ(中国語吹替)では、「親愛的」や「上帝!」等、日常、中国人が使わない言葉を頻繁に聞きました。”My dear,” ”Oh my God!”の直訳のようですが、日本ではこのように直訳する習慣がないので、とても面白いと思いました。 これらのドラマは実際の言語生活にも、多少、影響を与えているのかなと思ったのは、時々、友人(中国人)が、「上帝了!」というのを耳にした時です。 この現象(実際の言語生活に影響を与えていること)は今でも続いているのでしょうか? 

  • この文章の作り方

    「これは、私の好きなアメリカのドラマに出演している俳優がよく口にする台詞です。」 というのを英語に直そうと必死です。 何をどう考えても英語の成績がずっと2だった私にはここまでが精一杯で。 in my favorite American drama 私が好きなアメリカのドラマの中で He say well. 彼がよく言う。 台詞は「lines」?? これをどう繋げればいいのか・・・・、 もうさっぱりで・・。本当にどうしようもない奴で すみません。本当にここまでが精一杯でして。 もしよければこの長い文のつなげ方教えてください。 申し訳ないです。