• ベストアンサー

重文の正しい訳について

以下の技術文書の用語定義の一文を訳しています。 RRS: the response spectrum generated using the formulas and normalized spectra detailed in Section 6.5.1 of this acceptance criteria. 以下のプロセスで訳を試みました。 1.andの後に冠詞がないので、"normalized"は、"the formulas"ではなく、 "generated"と等位で、"the response spectrum"を修飾する。 2."detaild"は、"spectra"を修飾している。 ("formulas"を修飾するのであれば、"formulas"の直後のはず。) 自分の訳 「RRS : 本承認基準の節6.5.1で詳述される標準化をされ、ある方式を使用して生成される反応スペクトルの事。」 なんだか意味不明の文になってしまいます。 どのように訳すべきなのでしょうか、ご教示頂きたい次第です。 また、andがどの節、語、句を結んでいるのか等を解説している webページや文法書等があれば教えてください。 何卒宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

こんにちは。 RRS: the response spectrum generated using the formulas and normalized spectra detailed in Section 6.5.1 of this acceptance criteria. 1. 確かにこのままだと何通りかに訳せますよね: ・当該 acceptance criteria の Section 6.5.1 に掲げた fomulas を使って生成された the response spectrum 及び 同項に詳細がある normalized spectra。 ・fomulas を使って生成された the response spectrum 及び、当該 acceptance criteria の Section 6.5.1 に詳細がある normalized spectra。 ・当該 acceptance criteria の Section 6.5.1 に詳細がある通り、fomulas を使って生成され、かつ、normalized spectra された the response spectrum。 2. (1) fomula とは数・化学で「公式、演算式」を指しますが、「成分の調合」という意味なのかは素人には分かりません。例:「baby fomula = 離乳食、粉ミルク」 (2) 英文 Definition/Glossary に極めてありがちな動詞のない不完全文ですから、その正確な解釈は、要するに「acceptance criteria の Section 6.5.1 に実際に何が記述されているのか?」によります。そこに公式が書いてあるのか? または、normalized spectra の詳細があるだけなのか? によって「RRSの定義」の解釈自体が違って来ます。 (3) 反対に言うと、この「RRSの定義」という部分だけを取り出して英語という観点から邦訳しようとするのは、完全に意味を取り違える危険がありますよ。なので邦訳するのは、まず当該条項 Section 6.5.1に眼を通してからでしょうね。 ご参考までに。

h_t2008
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 仰るとおり、まず6.5.1に目を通してみて初めて文意をつかむことが出来ました。 「RRSとは、本稿6.5.1に詳述される標準化されたスペクトル及び公式を使用して、導きだされる反応スペクトルの事」 テクニカルな内容ですので、文の意味そのものはよくわからないですが、どうやら文の構造の解釈は、これで間違い無さそうです。 こうした文の構造の把握は、文法の勉強もさることながら、文脈から読み取る慣れも重要だと感じている次第です。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#86553
noname#86553
回答No.5

normalized spectraについてですが、よく折れ線グラフなどに、近似曲線を当てはめることがありますので、似たようなことではないでしょうか。語法、文法は無視していますが、 RRS:本許容基準のSection 6.5.1に詳細に記載した計算式、およびそれを元にスペクトルを正規化する方法を用い生成される反応スペクトル というような感じがします。

h_t2008
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 normlised spectraでイメージ検索してみると、 たくさんの折れ線グラフの図がヒットしました。 何かしらの分析結果としてのグラフなのではないかと 想像しますが、これ以上は英語以上に、 物理や数学の知識を必要されそうです。 最後に、皆様御回答ありがとうございました。 理解するのに行き詰っていたところ、大変助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.3

> RRS: the response spectrum generated using the formulas and normalized spectra detailed in Section 6.5.1 of this acceptance criteria. 分詞が使ってある文章は理解しやすいように、下記のように書き換えて読んでいるのですが・・・・ RRS: the response spectrum (which has been) generated (by) using the "formulas" and "normalized spectra" (is) detailed in Section 6.5.1 of this acceptance criteria. 下記が主文になるのではと考えていました。 RRS: the response spectrum (is) detiled in Section 6.5.1 of this acceptance criteria.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

本承認基準の節6.5.1で詳述される手順と標準化スペクトラムにより生成された反応スペクトラム 内容はよく解りませんが、theとdetailed in...はともに、formulasとnormalized spectraの両方にかかるのだと思いますよ。こういう場合、両方にtheをつけることは普通しません。

h_t2008
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 normlizedは"the response spectrum"にかかるのではなく、 "the formulas"と等位の"normalized spectrum"として扱うのですね。 そして、"detaild in.." はこの2つの名詞にかかるということですね。 ご教示頂いた内容を把握すると、今度は、 generatedと等位の句をandの後ろにつなげたい場合どうするのか、 normlized spectrumだけを過去分詞で修飾したい場合はどうするのか、 等の自分一人で消化できない疑問が生まれてしまいます。 andで繋がれた複雑な重文の場合、いつもこのあたりで混乱します。 冠詞がついているか否かや、修飾語句の位置から文のつながりを判断しようとし、結果として自分は妙な訳を作ってしまったのですが、 どのようにして、このような文のつながりを正確に判断すればよいのでしょうか。 慣れや、文脈から判断するしかないのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#181603
noname#181603
回答No.1

文の構造は RRS:名詞節 だと思います。したがって using formulas and nomalized spectraで一塊と思いますので、1の仮説ははずれじゃないですか。冠詞がないのは不定だからと思います。 辞書によると、spectrum の複数形が spectra だそうです。 私にはまったく意味不明の文ですので、あまり参考にしないでください。 幼稚に訳すと「RRSとは、フォーミュラと標準化されたスペクトル(6.5.1項で詳述)を使用して生成される反応スペクトルです」になっちゃいました。

h_t2008
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 なるほど、名詞節として考えるとそのように読解できます。 冠詞が無い理由(不定だから)も納得です。 他の文がほとんど名詞句で書かれておりますので、 名詞句として解釈しておりました。 andを使用した文は、複雑ですぐ自分は混乱してしまいます。 たいていは文脈からなんとなく訳を作れますが、 上記の文のように難解で専門的な文になると、 文脈から全く判断できなくなってしまいます。 そのために正しい用法、語法、文法が学びたいと思っています。 何か良い解説の載った文法書は無いでしょうか…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 等位節と副詞節の違い

    こんにちは 将来教員希望で英語を基礎からやりなおして節の勉強をしていました その時に説明の仕方が分からない物に出会いました それは等位節と副詞節の違いです 等位節の説明には「独立した二つ以上の節が接続詞で結びついて一つの文になる」とあり、一方副詞節では「動詞を修飾し、副詞の働きをする」とあります そこで例文をみてみると、 等位ではHe was tired,but he did not give upとあり、副詞では、We will leave when he comes backとあります この二つの例文をみてもいまいちピンときません この二つの違いを丁寧に教えるにはどうすればよろしいですか?

  • 等位接続詞について

    浪人生です。長文読解をしていた時に疑問に思ったことがあります。 It may give you insight into his thought process or the associations he makes between one event and another. この一文を読んだ時、his thought processとthe associationsが等位接続詞orで結ばれていると考えました。 しかし、実際はorで結ばれているのはhis thought processとthe associations he makes between one event and anotherでした。 ここで疑問に思ったのですが、この場合orは句と節を結んでいるのではないかということです。 等位接続詞は句と句、節と節など文法的に対等なものを結ぶとおもっていたのですが間違いなのでしょうか。

  • 分詞の用法について質問

    以下の英文について質問があります! The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman limiting~の現在分詞はlanguageを修飾していますが、本来ならば被修飾語の直後にくるはずですが、この英文では違います。 この理由は、「挿入すべき修飾句や節の長さが、大枠の文の終わりに比べて長い場合、先にその大枠の文の終わりまで書いて、その後ろに修飾語を持ってくる原則があるから」でしょうか? この英文においては、 limiting marriage to one man and one womanは、The measure inserts language into the constitution より長いから、大枠の文の終わりの後ろに置いている。

  • 同じ前置詞がどうして等位接続詞でむすべない?

    I ran to the park and for health reasons. という文が問題でありました。 この文は成り立たないと思います。文法的に説明したいのですがわかりません。 普通は I ran to the park for health reazons.や I ran to the park and I did it for health reasons. と言えばいいと思うのですが・・・。 等位接続詞は並列な節をつなげられますよね? ならば、to the parkと for health reasonsは 同じ前置詞句だからつなげられるのでは?とわからなくなってしまいました。

  • 医療系論文(和訳)の添削をお願いします.

    QNo.6402410(QNo.6402410)の続きです.どなたか添削をお願いします.特に最後の文に自信がありません. The characteristic spectral features of BCC were enhanced by calculating a difference spectrum BCC minus dermis (spectrum 3 of Fig 2c), which shows a high amount of lipids and nucleic acids (Fig 2c). Table I represents the specific band assignments of the Raman peaks in the difference spectrum (Erfurth and Peticolas, 1975). The bands at 856 cm±1 and 936 cm±1 in the spectrum of the collagen-rich tumor-free dermis, are a typical feature of collagen spectra and are due to proline and protein backbone vibrations (C-C stretching) (Frushour and Koenig, 1975). BCCの典型的なスペクトルの特徴は“BCC-真皮”の差スペクトル(図3 2Cのスペクトル3)を意味する.表1は異なるスペクトル中のラマンピークの固有のバンド(特性散乱の波数のこと?)の帰属(assignment)(Erfurth and Peticolas, 1975)を意味する.コラーゲンの多い腫瘍フリーの真皮中の856cm-1および936cm-1はコラーゲンのスペクトルの典型的な特徴であり,プロリン(アミノ酸の一種,ゼラチンに多く含まれる)およびたんぱく質の主鎖の振動(C-C 伸縮)によるものである(Frushour and Koenig, 1975).

  • 等位接続詞について教えてください!

    大学受験生です。 英文構造について質問なのですが、andとかorとかofのような等位接続詞が1つの節に複数入っていると、上手く訳せないのです。 たとえばA of B and C of D of Eという文があるとして、それは「<B>と<EのDのC>の<A>」と訳すのか、「<BのA>と<EのDのC>」と訳すのか、またあるいは・・・とか。 ちょっと複雑な構造になりませんか。 要はどこで区切って読むのかってことですよね。もし上記の節が名詞節だとしたら、なるべく短くした主語はただの<A>なのか、それとも<BとA>と<EのDのC>の両方なのか・・・。 そういうときに確実にわかる攻略法とかってありますか? 自分があげたやつに限らず、たとえばA and B or Cとあったらなにを以って「<AとB>か<C>」と解釈するか、あるいは「<A>と<BかC>」と解釈す るのか・・・。 教えてください!!

  • andなどが結ぶ共通関係について。

    andなどが結ぶ共通関係についてが苦手です、要らないところまで結んでしまいます・・・ 例えば↓の英文があったのですが The capacities can lead to asymmetries in behavior and in the way in which we interpret the world. 上の文を(in behavior and in the way)をひとまとめとして(in which we interpret the world.)が(in behavior and in the way)を修飾する関係代名詞節と考えてしまいました。 答えはin the wayのみの修飾でしたが、(in behavior)と (in the way)は同じ形ですし、andもあるから 両方結んで両方修飾するんじゃないの?と思えてならないです・・・・・ 今ひとつandが結ぶ共通関係がよくわかりません・・・・・ A and B of~ この場合は、of以下がAとBにかかるのか?Bだけにかかるのか?とかわかりません。 (AとBがともに名詞であるとします) andのイメージは、同じ性質のものをまとめて1つにするというイメージがあるのですが、違うのでしょうか?

  • such ~ that ― の構文で、that節を繰り返すことはできるのでしょうか。

    ●技術文の英訳に携わっている者です。アドバイスおねがいします。 ●such ~ that ―, that ・・・, and that === のように、「~」という1個の名詞に、that節を複数使って修飾することは、実用的・文法的に認められることなのでしょうか。 ●特許関係の文章に出てくる和文では、たとえば、「弾性変形部が負荷を分散するとともに、応力集中部が破壊部分を限定し、塑性変形部が負荷履歴を記憶するような電動機の支持構造」のような、多重修飾表現がよくでてきます。 ●おなじ趣旨を英文にする手法はいろいろあると思います。しかし色々な事情から、この文章を、such ~ that ― の構文で、that節を繰り返えして、「such電動機の支持構造 that弾性変形部が負荷を分散する, that応力集中部が・・・, and that塑性変形部が・・・」のようにできないものかと思う場合が、多々あります。 ●that 節の繰り返しが、such … that…構文では認められるのかどうか、アドバイス頂ければ幸いです。

  • 医療系論文の和訳の添削をお願いします. その2

    QNo.6419993の続きです.図の説明文です. Figure 2. Comparison of microscopic image of BCC and pseudo-color Raman map with corresponding Raman spectra.  Pseudo-color Raman map, based on Raman spectra obtained from a frozen tissue section of BCC. A Raman spectrum was obtained for each 10 ×10 μm2 pixel. KCA yielded two clusters corresponding to BCC and surrounding dermis as follows from a comparison with (b). H&E-stained thin section adjacent to the section used in the Raman experiment, showing nodular BCC (b1) and its surrounding tumor-free dermis (b2). The area shown corresponds to the area scanned in the Raman experiment. Cluster averaged Raman spectra from BCC (c1) and dermis (c2). To enhance the characteristic spectral features of BCC a difference spectrum BCC dermis (c3) was calculated. The dashed lines indicate bands in the difference spectrum that can be attributed to fatty acid represented here by oleic acid (c4) and DNA (c5). 図2 BCCの顕微鏡画像と対応するラマンスペクトルの擬似カラーラマンマップの比較 BCC凍結組織切片から得られたラマンスペクトルに基づく擬似カラーラマンマップ ラマンスペクトルはそれぞれ10 ×10 μm2の画素について得られた.KCAは以下に示す(b)との比較から,BCCと真皮の2つのクラスターを与えた.ラマン実験に使用された部分と隣接するH&E染色箔切片は小結節性BCC(b1)およびその周囲の腫瘍のない真皮(b2)を示している.その領域はラマン実験で走査された領域と対応することを示した.クラスターはBCC(c1)および真皮(c2)由来のラマンスペクトルを平均した.BCCの典型的なスペクトルの特徴の精度を高めるために,BCC腫瘍の差スペクトル(c3)は計算された.ここで,点線はオレイン酸(c4)およびDNA(c5)により代表される脂肪酸と判断できる,異なるスペクトルのバンドを示す.

  • この文中に使用されているvolumeの意味は?

    御世話になります。 専門用語の嵐?で現在翻訳中の文書を一部理解できずにおります。 今回は下記文中に使用されているvolumeの捉え方がわかりません...。 【英文】 Maximizing efficiency and creating the most volume possible inevitably entails sacrificing frequency response. 【自分で考えてみた訳文】 能率性を最大限まで活かし、可能な限り最大の「量?」を創造することは、必然的に犠牲的な周波数特性を伴う?? ご参考までに前文と: In designing sound systems, audio engineers continually have to make trade-offs between efficiency and frequency respone. Maximizing efficiency... efficiency=能率性 frequency respone=周波数特性、もしくは周波数応答? 後に続く文を掲載します: ...sacrificing frequency response.Try to capture the full spectrum of sonic frequency, and efficiency will automatically decline. 以上、おわかりになる方、アドバイスお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • mfc8520dnのPCファックスデータの表示が消えないトラブルについて相談します。
  • Windows10の環境で有線LANで接続しているmfc8520dnのPCファックスデータの表示が消えない問題について質問します。
  • アナログ回線を使用しているeo光電話で、mfc8520dnのPCファックスデータの表示が消えない問題が発生しています。
回答を見る