- ベストアンサー
以上で
以上でインストール作業は終了です。 These are what are needed for installation. These are needed... Only above steps are needed for ... 他に何かありませんか?定番ありますか?それともThat's all だけか、何も書かないか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 "At the last step, you have completed the installation." "The last process concludes the installation." "The above concludes the installation process." どれも一般的に使われている表現です。 私が英語版のソフトや器械のマニュアル、何かのコツなどの記事などを読んでいて印象に残っているのは次のフレーズです。 "That's all there is to it." これは訳しにくいので以下のサイトのディスカッション meaning of "That’s all there is." をお読み頂きたいと思いますが、一人が'That's all there is (to it) often means 'it's as simple as that'と解説している通りです。「以上。簡単でしょ?」という感じで、ちょっと軽いですが。 http://www.english-test.net/forum/ftopic15606.html
その他の回答 (5)
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
That's all for the instllation. これが一番シンプルです。
お礼
みなさま、ありがとうございます。 シンプルでいいですね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
2番です、そう言うことなら、 After all the above steps are done, [your] installation work is wholly completed.
お礼
ありがとうございます。
>今回はマニュアルに手順が書いてあって、その最後にありそうな必要もなさそうな一言です。 インストール終了後にアプリケーションがどういう動作をするかで変わってくると思います。アプリケーションによっては「readme.txt」を開いたり、再起動を促すダイアローグが出てきたりしますので。
お礼
そうですね。しかし、手順としてはこれで終わりですよ、と言う意味です。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
定番は判りませんが、 「以上でインストール作業は終了です。」 長たらしく書けば、 With all these processes, we successfully come to the end of the whole installation work. 短いのが良ければ、極めて愛想はないですが、これで、 The software is now successfully installed.
お礼
説明不足でした。例えば箇条書きで手順がずらーと書いてあって、最後の締めみたいな言葉です。
よく見るのは Installation successfully completed.
お礼
これはインストールが完了したときのダイアログですよね? 今回はマニュアルに手順が書いてあって、その最後にありそうな必要もなさそうな一言です。
お礼
that's シリーズは自分もある程度知っていたつもりでしたが、これはつかえるので驚きました。