• 締切済み

つなげかた

As with any innovation in the workplace it does cost money. ・Training of team members (time) ・Team building outings and exercises: 一応アウトラインは、このような感じなのですが、 これを話すとなると、As with~の文章をメインとして、補足の二つの文章をどう口頭で繋げてよいのか分かりません。 どなたかアドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

First (or, firstly training of team members Second (or, secondly) building outing and exercises もし、もう一つあるのなら、次は順番から言って、Third (or, thirdly)ですが、first second thirdと順番にくるのもナンですので(笑)、Then comes next,,,とか、、、最後になったら、Finally とか Last of allなんかで締めくくりましょう。 勉強熱心ですね、頑張ってください。

  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.1

はじめまして for example(例えば)でいいのでは? 書き言葉でも、一文が長くなれば伝わりにくくなります。 まして、話し言葉ならば一文一文を短くしていくことが大事です。 日本語でも同じなのですが、長い文よりも、一文一文を短くして、接続詞(and, or, because, など)で結んだ方が分かりやすいと思います。

関連するQ&A

  • as with

    As with any innovation in the workplace it does cost money. Team building outings and exercises "as with"は、どういう意味で使われているのですか? どなたか回答お願いします!

  • 話し言葉で

    As with any innovation in the workplace it does cost money.と Focus needs of team advancement in the company encouraging group collaboration.を話し言葉で言うとどう変えたらいいですか?

  • 英語の訳をお願いします

    以下の文をよろしくお願いします Any gesture by Taiwan perceived as a potential step toward formal independence has typically provoked a harsh response by China, such as conducting menacing military training exercises in Taiwan*s vicinity.

  • 幾つか文法的な事を教えてください

    ・二つの例文を挙げます。 (a) I don't have any money with me. (b) Does green tea have any Vitamin C in it. 二つの文章共に前置詞句があるのですが、これってないといけませんか?なくても意味が通るように思うのです。この場合の前置詞句の存在する意味を教えてください。 ・Here's +不可算名詞の場合、例えば ここに石鹸があります。という文では英訳すると Here's some soap. と言います。不可算名詞だとsomeは必ず必要になるのでしょうか? 以上です。よろしくお願いします。

  • as high as they are の意味について

    With oil as high as they are and profits being squeezed, the company decided to turn down the thermostat in the building in order to save money. 上記英文の as high as they are の文法的解釈がいまいちわかりません。 they are とは何を指しているのでしょうか?私が訳すと以下のようになります↓ 「彼らと同じくらい高いオイルと、利益が縮小しているので、その会社は、お金の支出を抑えるために、そのビルのサーモスタットを弱めて使用することを決めた」 大きな誤訳はないと思うのですが、as high as they are があいまいですっきりしません。それぞれの as の品詞を含めてご説明していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 文章解釈 But shouldn’t we…

    添付ファイル文章にある But shouldn't we be just as invested in building ourselves as we would be to any company?に関する質問です。 1. 最初のweは、人ですが、investの目的語は、 普通「お金、時間、努力」のような人でないもののように感じます。それでも今回の文脈では、人であるweを 資源のように捉えて使われている、という理解で合っているのか自信がないです。解釈が合っているか見ていただきたいです。 2. as we would be to any companyについてです。 we would beの後に、invested が省略されている、とみるのが適切なのか、それとも、ただ、we とto any companyの関係性を表す表現で、省略はないと見るのが適切なのか判別がつかないです。もし後者が正しければ、別の書き換えとして、soを付け加えても問題ないのか分からないです。as we would be so to any company 解説宜しくお願いします。

  • 下記英作文の何が悪いのか教えてください。

    I am just as difficult to live with as he was 訳:僕も彼と同じく一緒に暮らしていくのが難しい人間なんだ。 上記文章がありこれを参考に She is just as difficult to save money as i am 訳:彼女も僕と同じでお金の節約が難しい人間なんだ。 という文章を作成したところ、これはダメと 言われました。何か、英語の判る人が見ると 説明は出来ないが変であるということでした。 文法的に何が悪いのかお教え頂けませんか?

  • 翻訳をお願い致します!

    Q:How much does Indiegogo cost? A:Indiegogo is free to join. There is a fee on any money that is raised, which is 4% of the money you raise if you meet your goal or 9% if you do not meet your goal. For more on fees, see our article: Pricing and Fees.

  • so long as の意味

    コンサルタントの経費精算について書かれた文章です。 When traveling on behalf of the A project staff may opt to drive to the project location instead of fly, so long as the cost of doing so does not exceed the cost of standard 14-day advance airline ticket between the project teeam member's home city and the project location. 文中にある、so long as... と、 so does not exceedのところがよくわかりません。何かの用法なのでしょうか?お願いします。

  • 英文解釈

    As the Pentagon weighs its options, the Kremlin continues to press ahead on the continent. Ultimately, great power competition translates to the United States’ attempts to leverage its weight as a military and economic superpower, albeit one that sometimes operates with bureaucratic sluggishness, against the ability of China and Russia to send money, troops and matériel with speed — and little, if any, oversight. — and little, if any, oversight.の部分がどこにつながるか、あまりよくわかりません。 英語の得意な方がおられましたら、お願いいたします。