- ベストアンサー
「気づいた時にはなくなっていた。」
いつも伝わればいいか。。と適当な英語を話して、文法などの勉強をおこったっております。 ふと「気づいたときには無くなってたんだ。」という、フレーズをちゃんというにはなんて言えばいいのかな?と思いました。 例えば、いつも持っているもののパーツや何か一部分がなくて、「あれ??それどこいったの??」という質問に対して、「気づいたときには無かったんだ。」という回答で、私が言ってしまうだろう英文が 『I don't know.. it was gone when I realized』だと思います。 ちゃんとした英文は何かな?と考え出した時に、「I had lost it」??「I lost it」?? なんというのだろう、と思いました。 ネイティブの方はなんとおっしゃるでしょうか? 例えば、違うシチュエーションで。。。 置いていたかばんが、知らない間に盗まれていたことを、友達に「気づいた時にはもうなかったんだ。」という時、この時もgoneを使えないでしょうか? it was stolen(it had been stolen)などというのでしょうか? 以上の2シーンでのネイティブの方が言う英語を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
関連するQ&A
- 英語で「なくしたと思った」って
英語で「なくしたと思った」って 英語で無くしたと思ったって「I thought I had lost it] でしょうか? というのも、ある質問で(http://okwave.jp/qa/q4087638.html) >(1)辞書を貸したのにまだ返してもらってないけどどうした?と言われ >「i thought had returned to you」と大過去になってました。普通の過去系じゃだめなんでしょう>か?」” というのがあり、その質問に対してベストアンサーの方が >“大過去もしくは過去完了の完了の可能性があるけれど >どちらの場合でも「I thought」の後に続ける場合には「had returned」としなければなりません。>>「I thought I returned ...」では、(過去の)普段の行為を表し「私は(普段から)それを返す >ことにしている)と思った。」という英文になってしまい、意味が通じなくなります」” というような回答があったのですが、 つまり「なくしたと思った」っていうのもやはり 「I thought I had lost it]にしなければいけないってことですよね? ということは、「電気を消したと思った」も 「お金を貸したと思った」も「試験を受けたと思った」も全部I thougt had 過去分詞の形を とるってことですよね???どうなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「日本人だったらよかったのに」は仮定法過去完了?
例えば、アメリカ人が日本映画を見て日本語のセリフが理解できなかった時、映画館を出て 「ああ、私が日本人だったらよかったのに。」と言ったとします。 この場合、自分がアメリカ人であることは不変なのだから I wish I were Japanese.と言うのでしょうか? それとも理解できなかった時(過去)にそう思ったのだから I wish I had been Japanese.と言うのでしょうか? I wish I had been Japanese.という英文はなんだか奇異な感じがするのですが、こういう英文はあり得ますか? ネイティブの方なら、このシチュエーションで何と言うのかお聞きしたいのですが…。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- stealとrobについて
辞書でそれぞれを引くと steal+物 rob+人+of+物 と書いてあって、robの方はわりとそのままで分かりやすいのですが、 stealは ○I had my bike stolen. ○My bike was stolen. ×The woman was stolen her bag. とsteal+物以外でも大丈夫なものがありますよね? steal+物と覚えていたのでごちゃごちゃになってしまいます。 The woman was stolen her bag.がダメな理由もわからないので教えてください。 後、他の問題をやっていたときにhave my watch repairdが出てきて この語順がよくわからなかったのですが、上のI had my bike stolen. と一緒の語順ですよね? have+○+過去分詞という並び順があるのでしょうか? それも合わせて教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞での[have O 過去分詞]について
例文1 I had my bag stolen yesterday. この文は「私は昨日私のバッグを盗まれた」 と訳せると思いますが、 例文2 I was stolen my bag yesterday. のように受身の形にするのは文法上間違っているのでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 違いを教えてください。
Waiting for the train to come,( ). かっこに入る語句は(2)のようなのですが、(1)と(2)の違いを教えて下さい。 (1)my handbag was stolen (2)I had my handbag stolen
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仮定法について質問です
・Had I known,I wouldn't have gone./知ってたら行かなかったのに・・・ ・Had he found you,you'd probably be dead./彼が見つけなかったら死んでたよ。 この場合、なぜifやif notが省略できるのでしょう? 英語学習者としては日が浅いため、あまり耳慣れないフレーズです。どなたか教えてくださいませ。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございません。 なるほど。すごくしっくりきます。 1のパターンであれば、やはりbefore i know itは少し違うのでしょうかね? ありがとうございます。