- ベストアンサー
ロシア文学好きな方、”白夜”ロシア語では何と書かれていますか?
先日、”白夜”の冒頭部分を英語で読む機会がありました。 その中に、”the whole town suddenly arose and left for the country.”という文があります。 同じ部分が日本語訳では、”ペテルブルクじゅうの人間が腰をあげて、突然それぞれの別荘へ行ってしまうと・・・”と訳されています。”別荘”と”the country”、ロシア語ではどんな言葉が使われていてこのような2つの訳ができたのでしょうか? ロシア語の読める方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 日本語訳はどうなるのでしょうか?
この日本語訳が分かりません。 お教え願えますでしょうか? Anything that might suddenly give the whole thing away.
- ベストアンサー
- 英語
- ニュース記事の英文の日本語訳について
初めまして、以下の画像の英文について質問させてください…! As they left Senegal~の部分ですが、日本語訳するとどういった意味になるんでしょうか…??left Senegal for Russiaでセネガルを離れロシアに行ったってことでしょうか?!また、world cup appearenceとはワールドカップのような様相という意味ですか?! ご回答いただけるとすごく嬉しいです!!^_^
- ベストアンサー
- 英語
- 自然な日本語訳をお願いしますっ!
All this and more goes into what everyone wants as A given our resource. as 以下は出来るのですが、冒頭部分の日本語訳に困っています。直訳だと不自然過ぎるし、自然な日本語訳を教えてくださぁ~い!よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- この英文の日本語訳を教えてください
授業の一環で英文翻訳をしています And binding Nature fast in fate, left free the human will. この一文なのですがどうしてもいい日本語訳が思いつきません 法王アレクサンダーの言葉らしいのですが検索しても見つからず手詰まりになってしまいました Andから始まっていますが、この部分だけ引用して使われているものなので前後の文章は不明です わかる方がいればぜひ教えてください おねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語圏のサイトで住所を入力したい!
海外サイトでユーザー登録をするのですが、住所の入力に戸惑ってしまいましたのでどなたかアドバイスをお願いします。 「Please provide at least one flat number, property name or number. Flat number Property name Property number Street」 City or Town Postcode Country 私が困っているのは「」で囲んだ部分です。 住所:さいたま市西区東町1丁目1番1号(架空です)を入力する場合、Postcodeに123-4567、CountryにJapan、City or TownにSaitama-cityかな、と思ったのですが、その後の部分と、一番最初に書いてある文章がいまいち理解できず…。 StreetにNishi-ward,Higashi、かな?と思ったのですが、なんだか違う気がしまして。 翻訳ソフトでは変な日本語になってしまいよくわかりませんでしたので、詳しい方、ご教授ください。
- ベストアンサー
- 英語
- ロシア(またはロシア語)について詳しい方
ロシアで仕事をするにあたり、ロシア語やインフラ等の整い具合など、以下のことについて教えていただけないでしょうか。 1.露日・日露翻訳が出来る翻訳サイト 2.モスクワ、サンクトペテルブルグ(~ブルク?)のインターネット環境(スカイプなど使えるかどうかなど) 3.事務所開設、企業登録などコンサルタント事業の有無 4.人材確保のための派遣業・派遣会社の状況 等々。 簡単で結構ですのでお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語汚染は止められませんか?
英語汚染は止められませんか? 今はもう、倒産してしまった日本の航空会社で、成田発フランクフルト行きに乗ってた時の話です。 機長がね、「高度31000フィートを、、、、」ってアナウンスするんですよ。 国際標準を批准してメートル法使っている日本とドイツの間を飛ぶのに、どうして日本人もドイツ人もピンとこない英米固有単位で話すのかなって不思議に思っていました。 でも、それは、序の口でね、7-8時間も飛んでロシアの西部に差し掛かったころでした。 座席のモニターでGSPの地図が表示されますよね。 その地図上、カタカナで「セント・ピータースバーグ」って表示するんですよ。 日本初、ドイツ行きでロシアの上空ですよ。 なんで、ザンクト・ペテルスブルグじゃいけないんですか? この飛行機会社は下請けに丸投げで、地図画面の地名表示になんか興味ないかもしれないし、もう倒産してしまったので、文句いうわけにもゆかないですけどね、どうして日本人の頭はここまで英語に汚染されてしまったのでしょうか? それとも、日本はいまだに米国の占領下にあって、ロシアの地名をロシア語読みで表記したらGHQに検閲されんですかね? 昔、短大卒業してこの航空会社の客室乗務員になった女性が、フランスの首都のことを日本語でパリスと呼ぶのを聞いたことがあるのですが、これが普通なんですか? どなたか、日本の英語汚染を止める方法を教えてください!
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
補足
詳しく説明いただきありがとうございました。 >むしろ英語の感覚の問題のようにお見受けいたします。 それは多分にあるかもしれません。 もう一点伺ってもよろしいですか? このDavid Magarshack訳はamazonの「Look Inside」からのもので、講師も冒頭の数ページを読んだだけだそうです。そこからさらに冒頭部分だけを取り上げてテキストとして使用しました。 中に下記のような文章がありました。そこで質問ですが、"above reproach"は、ロシア語ではどのように書かれているのでしょうか? 講師は、感覚的に"very bad"or"so bad that can't be criticized" と定義しましたが、メンバーが辞書にある意味と正反対だと指摘したところ「う~ん、来週まで考えさせて・・・」と考え込んでしまいました。 "The mention of bad-tmpered and unstable people reminds me that during the whole of this day my behaviour has been above reproach." 講師は、大学院で英語を学んだ方なので、どんなロシア語が英語に訳されたのだろうと興味があります。よろしくお願いいたします。