• 締切済み

英文和訳

An experiment was carried out to discover what degree of frequency people have in mind when they use such words. この英文のwhat以下からの訳や構造みたいなものがわかりません。 できるだけわかりやすく教えてください。お願いします。

みんなの回答

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.2

An experiment was carried out (主節:一つの実験が行われた) to discover (副詞句:見つけるために) what degree of frequency (haveの目的語:頻度の程度) people have in mind (従属節:人々が思い浮かべる) when they use such words.(副詞句:彼らがそのような語を使うときに) 回答者からは、前後関係が隠れていて見えませんが、word は frequency を示す語なのでしょうね。例えば、often ならば1日に何回以上とか、そういうことを調べる実験のように思われますが‥‥ 訳:人々がそのような語を使うときに、どのくらいの頻度を心に描くかを調べるために、実験が行われた。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

what 以下は関係詞 what に導かれる名詞節で、discover の目的語になっています。 主語は people、what degree of frequency が have の目的語です。 when 以下は、前の文にかかる副詞節です。 what 以下の試訳を示します。 「そういった言葉を使う時に、人が心の中で繰り返す回数」

関連するQ&A