• ベストアンサー
  • 困ってます

英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

When my American brother-in-law Bob was visiting Tokyo with my sister, they happened to be staying i n the same hostel as an old American friend of mine, Carla, who was giving a series of lectures there. I introduced them to each other at breakfast and they immediately began firing questions at each other. "Oh, how long are you staying here?" "Is it the first time for you to stay here?" "What kind of people attend your lectures?" "Do you think they would let us in, too?" 日本語訳 私のアメリカ人の義理の兄弟のボブが私の妹と東京に訪れていました。偶然にも彼らが滞在予定のホステルは私のアメリカ人古い友人カーラが一連の講演をしていた所でした。 私は朝食の時彼らを紹介し合い、そして彼らは直ぐに白熱した質問をし合いました。 「それで、あなたは此処にどのくらい滞在するのですか?」「此処に滞在するのは初めてですか?」「どんな人達があなたの講演に参加しているのですか?」「彼らは私達の参加を受け入れてくれると思いますか?」

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数88
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8572/10547)

以下のとおりお答えします。ほとんど完璧な訳文になっていると思いました。 ★の多くは、あまり重要ではないようなこと、どちらでも良いようなことばかりです。 >When my American brother-in-law Bob was visiting Tokyo with my sister, they happened to be staying in the same hostel as an old American friend of mine, Carla, who was giving a series of lectures there. I introduced them to each other at breakfast and they immediately began firing questions at each other. "Oh, how long are you staying here?" "Is it the first time for you to stay here?" "What kind of people attend your lectures?" "Do you think they would let us in, too?" >私のアメリカ人の義理の兄弟のボブが私の妹と東京に訪れていました。偶然にも彼らが滞在予定のホステルは私のアメリカ人古い友人カーラが一連の講演をしていた所でした。私は朝食の時彼らを紹介し合い、そして彼らは直ぐに白熱した質問をし合いました。「それで、あなたは此処にどのくらい滞在するのですか?」「此処に滞在するのは初めてですか?」「どんな人達があなたの講演に参加しているのですか?」「彼らは私達の参加を受け入れてくれると思いますか?」 ★When my American brother-in-law Bob was visiting Tokyo with my sister:「私のアメリカ人の義理の弟ボブが私の妹と東京を訪問中に」。(1)お訳にはWhenが入っていませんね。(2)ボブは妹のダンナさんでしょうから「義理の弟」ですね。(3)「~に訪れる」でなく「~を訪れる」ですね。 ★they happened to be staying in the same hostel as ~:「彼らはたまたま~と同じホステル滞在していた」。happened to~は、「たまたま~する・している」であって「~する予定」とは少し違うように思います。 ★an old American friend of mine, Carla:「私のアメリカ人の旧友カーラ」とすれば、「私のアメリカ人古い友人カーラ」より少しすっきりすると思います。 ★I introduced them to each other at breakfast and they immediately began firing questions at each other.:「朝食の時私が彼らを(互に)引き合わせると、彼らは直ちに活発な質問を交し始めました」。I introduced them to each other「私は彼らを紹介し合い…」というお訳は(日本語として)ちょっと変ですね。 ★Do you think they would let us in, too?:「彼らは私達にも参加させてくれると思いますか?」。お訳でもいいと思いますが、tooを訳に含めたいと思いました。 ⇒私のアメリカ人の義理の弟ボブが私の妹と東京を訪問中に、彼らがたまたま滞在していたホステルは、(偶然にも)私のアメリカ人の旧友カーラが一連の講演をしていたのと同じ所でした。朝食の時私が彼らを引き合わせると、彼らは直ちに活発な質問を交し始めました。「それで、あなたはここにどのくらい滞在するのですか?」「ここに滞在するのは初めてですか?」「どんな人達があなたの講演に参加しているのですか?」「彼らは私達にも参加させてくれると思いますか?」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を和訳してください。

    Airbnb のホストからこのようなメッセージがきたのですが翻訳アプリでは理解できない内容でした。 Airbnb guests who are staying here they are in quarantine as they came to be isolated with me so that it’s not possible until end of June :( よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    下記の文の穴埋めと指定部分の和訳をお願いします。 Two beakers were ( 1 ) with water. In each beaker a glass cylinder was immersed, across the bottom of which a membrane was tied. The membrane allowed water to pass through it freely, but it would not allow molecules of dissolved protein to pass which ( 2 ) molecules to pass through it is known as permeable membrane. However, since the membranes used in this experiment allowed only molecules of the solvent to pass through, they are ( 3 ) as semi-permeable membranes. Two protein solutions were then made up, one at a concentration of 5g dm^-3,and the other at 10 g dm^-3. Some of the 5 g dm^-3 solution was ( 4 ) into one of the glass cylinders, and some of the 10 g dm^-3 solution into the other cylinder. The levels of the water in the beakers and the protein solutions in the glass cylinders were ( 5 ) until they were all equal. The experiment was then left for a period of twenty-four hours. After twenty-four hours, it was ( 6 ) that the levels of the water and protein solutions were considerably different from when the experiment was ( 7 ). The level of liquid in the cylinders was seen to be higher than the level of the water in the beakers. Moreover, when the height of the liquid in each cylinder was ( 8 ), /ここから和訳/ it was found that the height of the column of liquid in the cylinder containing the more concentrated solution was twice the height of the other solution. ( )内は以下の語群から、適切な形に変えて選ぶ begin/pour/know/observe/fill/allow/adjust/measure よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 1.By this time next year ,we will have been doing business with each other for 20 years. 2.Unless the civilization we now know is to end,satisfactory substitutes for conventional energy sources will have been discovered and put to use in time. 3.she said to me, "it's very kind of you to invite me to the party." =she told me that it was very kind of me to invite her to the party.

  • 英文の和訳をお願いします

    usually with one or two of either my or Michael`s friends there to, because they did`nt eat dinner in there house. they always tried to keep us spending time with each other and letting us know that we could talk to them and they would still love us no matter what we did. 一応訳してはみたのですが、うまく日本語にできません どなたかお願いします。

  • 英文を和訳して下さい

    They say all good things comes to an end... a week was definitely way too short but im glad she got to meet my friends and family down here and got to experience life from my perspective. See you in April

  • 英文の和訳

    And what is it specifically about creative venturesthat seems to make us really nervous about each other's mental healthin a way that other careers kind of don't do, you know? 上記の英文には、「クリエイティブの世界が他と違うことは精神を気遣われるというところ、他の職業ではあまりないでしょ?」などというような訳がつけられているんですが、どのような文法でなっているのかよくわかりません。 解説お願いします。

  • 和訳

    和訳を分かりやすく教えて下さい。 You can see many people on the roof. They are replacing the thatched roof. A large amount of thatch is used on each roof. All the people come to gether and help each other in this small village. Yui, to share the work, is their way of life. My grandmother once said, "In the old days, we always helped each other in the community. Such a lifestyle was seen in many places in Japan." I think teamwork is very important because a difficult job becomes easier.

  • 英文和訳

    "We have to talk." To women, usually the ones saying this to men, these four words are often an expression of a desire to connect, to address something with a man on a deeper, more satisfying level. It often means, "Let's get together and see if we can move things to a better place." Saying this to a man can feel dangerous. As one woman put it "Get ready for World War Three" To men, these may be among the most feared words in the language. They often stimulate what we call male relational dread. One man's response was,"Let me out of here!" Another man said, "To me those words mean : `Next stop,divorce.`" These words often mean somethings quite different whwn they are said to someone ofthe same genger. When women say to other women,"We have to talk," it can mean a multitude of things. If the other woman is someone new with whom the woman feels friendly, it can mean,"Let's get to know each other." If it's an old friend whom she hasn't seen for a while, it can mean, "Let's catch up - do I have things to tell you!" And if it is a friend with whom she is in frequent, even daily contact,it can mean,"Wait till you hear this. I've got to tell you about last night." Men rarely say this to other men. When they do, sometimes it has a sense of invitation, as in, "Hey, let's catch up!" But often it has the connotation of "You're in big trouble with me.Get ready for a hassle." Gender differences in the meaning of these words start early. In our gender dialogues between seventh-grade boys and girls, their comments and questions often focus on "talk" : BOYS: Girls talk for most of the conversation so we don't have to talk. GIRLS: How come boys don't talk first? How these gender differences can be used in dialogue to heal the relationships between women and men is the topic of our discussion.

  • 和訳のほどお願いします

    TOEIC(PART6)のコツ?を示す英文がわからなくて困っています。できればでいいので和訳のほどお願いいたします。 One of blanks deleted in the passage will require you to read beyond the sentence. You may have to look in other parts of the passage to understand the coxtect. The package was shipped on December 10,over two weeks ago. It usually only takes five days to arrive here. I don't know why this shipment was (?) (?)はdelayed?だと思うのですが(?)の方はいいのでできる限りの和訳お願いします。正直これ以外の訳もたくさんあり困っていて・・・できればでかまいません。よろしくお願いします。

  • 英文和訳なるべく早くお願いします!

    Something must have caused languages, even in the past and under traditional conditions, to diverge and to remain separate, in the face of all that contact. Here's how it happens. Any of us over the age of 40 has observed that languages change even over the course of just a few decades, with some words dropping out of use, new words being coined, and pronunciation shifting. For instance, whenever I revisit Germany , where I lived in 1961, young Germans notice that they have to explain to me some new German words (e.g, the new word Handi for cell phones, which didn't exist in 1961), and that I still use some old-fashioned German words that have been going out of use since 1961(e.g, jener/jene for "that/those"). But young Germans and I can still mostly understand each other well. Similarly, you American readers under the age of 40may not recognize some formerly popular English words like "ballyhoo," but incompensation you daily use the verb "to Google" and the participle "Googling" which didn't exist in my childhood.