• ベストアンサー

英訳を教えてください。

英訳を教えてください。 仕事で、今まで郵便で文書をやりとりしていたところから 今後はメールで送って欲しいと連絡があったのですが、 「今のところそれはできないので、今後も郵便で送らせて欲しい」 というような返事を送りたいと思っています。 Unfortunately, We can not send the documents by e-mail currently. We would like to send it by post mail in this future. 自分で考えてはみたのですが自信がありません。 どなたかよいアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"Unfortunately, it's impossible for us to use e-mail for sending our documents. We have to use surface mail from now on. We are very grateful for your understanding." 「今後も郵便で送らせて欲しい」であれば「今のところそれは出来ない」ではなく、「ずーっと出来ない」のじゃありませんか?だったら、「今のところ」は省くべきです。"from now on"は「今後とも」です。"in the future"だと「未来において」で、"in this future"という英語は見当たりません。 最後の文では"We are very sorry for your inconvenience."(御不便をお掛けして申し訳ありません)を使ってもいいのですが、「御理解に感謝いたします」としました。どちらかお好きな方を。

fwjf3316
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 大変助かります。 いずれはメールで対応できるようになると思うのですが 「今のところ」と書いて「ではいつ?」と聞かれても困るので ご回答いただいた文章で返信したいと思います。 "in the future"をin this future"と間違えて覚えてしまっていたようです。ご指摘ありがとうございました。 本当に助かります。 ありがとうございました。

関連するQ&A