- ベストアンサー
日本語から英語へ
最近外国の方とチャットなどをする機会があるのですが、英語が難しく、読む事はできても自分で文章を作ることが難しいです。 日本語を英語に訳してくれるソフトなんかないですかね? 加えて、英語を日本語に訳してくれるソフトもあれば便利です。 もしも、そのソフトがあったとして、どの程度訳してくれるのでしょうか?つまり、直訳なのか?意訳なのか?ということです。 誰か親切な方教えてもらえると嬉しいです。
- tetubou168
- お礼率7% (1/14)
- フリーウェア・フリーソフト
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
US帰国子女です。 下の方がご紹介されているようにexciteさんなどでも自動翻訳機能を 持たれていますが、残念ながらこれらソフトがどの程度しっかりと 「言いたいことと意味のあった通じる英語」に訳してくれるかというと ほとんどが「通じないもの」になってしまいます。翻訳をかけて だされた英訳をそのままチャットで入力しても、きっと相手の外国の 方は何が言いたいのか理解されないと思います。 ただ、こういった翻訳機は日本語で文章をいれ出された英語をみて 大体の「並べられた単語」をみて、そこから自分で文章をアレンジして 英文を作る、といった方法で活用することができるかと思います。 1つ1つの単語をひくよりは、一気に文章中の単語を英訳してくれるという 点では楽ですから・・・(でもたまに全然違う単語に訳すこともあるので 注意)。 とにかく、翻訳ソフトを使われても最終チェックはかならず御自身で すること、その訳をあくまでも「ヒント」に、英文を作り上げるという 作業が必要でしょう。がんばってください!
その他の回答 (2)
皆さんが書かれていますが、実用的な翻訳とは程遠いのが実情です。 どちらかというば直訳に近いですが、意味不明な場合が非常に多いです。 時には、とんでもない訳し方もあります。 時間を掛けて修正するのでしたら、多少は参考になりますが、チャットのときにはとても使い物になりません。
- cocky
- ベストアンサー率57% (232/402)
翻訳「ソフト」ではありませんが、サーチエンジンのExciteがWeb上での無料翻訳サービスをやってます。 ただし、一度使われてみればわかると思いますが、基本的に逐語訳なので、あんまり品質に期待はしないほうが…。
関連するQ&A
- 英語に訳して頂けませんか??
「あなたはskype持ってる? もし良かったら、あなたとskypeでチャットしたいと思う。 今カメラとマイクが壊れてるから文字チャットしか出来ないけどね。 でも、マイクが壊れてなくても、私はまだ英語で話せるレベルじゃないからチャットしか出来ないね(笑) この間電車で隣に座ったアメリカンが私の英語を半分位しか聞き取ってくれなかったもん(笑) ただ、あなたは忙しいから無理だったら良いよ。 最近Face Bookでも全く会わないもんね。 でも、あなたとのチャットは私にとってデートって感じで楽しみだから、 良かったら私のワガママ聞いて欲しい。」 という文章なのですが、 「Do you have the account of skype? If you are okay,I would like to chat with you.」 っていう所までしか分かりません... 直訳というか意訳して頂きたいです、この日本語の感じが伝われば万々歳なので!! 英語が得意な方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語を英語に訳してほしいです。
日本語を英語に訳してほしいです。 外国の方にコメントを頂いてお礼を言いたいのですが、英語に自信がありません。 どなたか下の文章を英語に訳して頂けないでしょうか。 【日本語】 私は素直に嬉しいです。こんな風に英語でコメントをくれたのは、あなたが初めてです。よかったら仲良くしてください。 こんな時間にすみません。 できれば翻訳サイトなどを使わず回答してほしいです。 英語の分かる方いらっしゃれば、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語と英語でチャットできるサイトは?
日本語と韓国語のチャットできるサイト、KJCLUBというものがあります。 お互いが自国の言語に変換(翻訳)され大変便利です。 同じように日本語と英語、または日本語とスペイン語、南米の人達、とのチャットが出来るサイトはないでしょうか。 ご存知の方、ご教授下さるようお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この日本語を英語でなんて言いますか?
以下の日本語の文章を英語でどう言いますか? 街で外国人に道を聞かれて 「私たちは遠くから出張でここにきているのでこのあたりのことは良くわかりません。」 「詳しいことは百貨店で聞いていただいた方が確実だと思います。」 かぎ括弧の中の文章をできるだけ簡単な英語で表現したいです。 お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 日本語を直訳して英語になったもの
long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意訳が苦手です。
英語の意訳が大変が苦手です。 学校で直訳でずっとやっていたせいか、意訳ができません。意訳ができない理由として 直訳部分を該当する日本語(慣用句・熟語)に意訳できない。 が理由です。克服する方法、対策があればお願いします。 私は受験生ではありませんので、時間はそれなりにあります。 資格取得目的ではなく、英語力向上目的です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と日本語ってつながっている?
英語と日本語ってつながっている? あえてこのカテゴリで質問させていただきます。 英語と日本語ってつながってるのでしょうか? というのも、英語を直訳すると、まんま日本語になることがあります。 例えば、hot spring(温泉)=温かい泉→温泉 under the umbrella (傘下にある)=傘の下→傘下 Yahoo辞書に載っていました。 There is no royal road to learning=学問に王道無し Kill two birds with one stone=一石二鳥 springには源泉という意味もあるし、他の言葉もとりわけどの国でも使われそうな言葉なので見当違いかもしれませんが、 それにしても似てるなぁと思うのです。 日本語からそのまま英語に直訳して出来た、または英語からそのまま日本語に直訳して出来た、ということは全く無いのでしょうか? 参考になりそうな情報、資料などあったら教えてください! 「オクラ」のように、その言葉がそのまま使われるようになった言葉や、和製英語は今回の質問と少し違うかなと思うので、それ以外で何か情報があったらお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語を英語に・・・
日本語で書いた文章を、英語に変換したいのですが、そのようなソフトを知りませんか? 今さっき見つけたのだと、はじめまして!すら訳せない物で・・・。 そんなわけで、そのようなソフトを探しています、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト