- 締切済み
know better than to Vとは
ucokの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
皆さんがお書きになっているとおりで、こういう時には具体例を思い浮かべてみると簡単なんですよ。 まず、直訳は「Vするよりも、より良く知っている」ですよね。この「V」を仮に「盗み」としましょう。 ○分別のない人 「あ、これ、ほしいなあ。盗んじゃえ。べつに、いいじゃん」 ○分別のある人 「あ、これ、ほしいなあ。しかし、盗みはしていけないと母が言っていたのを私は知っている。盗みをすれば警察に捕まるのも知っている。それに、盗みをすれば、元の持ち主が迷惑を被ったり悲しんだりするのを知っている。そもそも盗みはいけないことなのだというのを、私は、良心にしみつくほど知っている。盗むことよりも、知識や知恵が上回っている。盗みを働くには、私は知識や知恵がありすぎる。だから盗まない」
関連するQ&A
- know better than to
I am taller than you are. この文は、私とあなたを身長という観点から比べています。それでは、 I know better than to do such a thing. は何と何を比べているのでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- know better than to do
know better than to doで、「(…するほど)愚かではない」 という意味になりますが、その理由がわかりません。 ほかにうまい訳し方がありそうな気がします。くわしい方教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- you know better than that!
you know better than that! 訳「そんな子供じみた事言わないで」 (ラジオ英会話レベルアップ英文法 7月11日放送) となってますが、なぜ、そのような訳になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- more than ? better than ?
いつもお世話になっております。 中学生に聞かれているんですが、 I like baseball better than any other sport. という文はOK でしょうか?わたしは、better than の部分をmore than にすべきではないかと思うのですが、説明ができません・・・。 more than は可能だと思うのですが、better than でもOKですか? 宜しくご指導ください。
- ベストアンサー
- 英語
- not any better than
no better than は「~も同然」、not better thanは「~よりもよくない」と辞書にあるのですが、例えば、 He did not play the piano any better than the guitar.という文の場合、どういう意味になるのでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- was puzzled to knowという英文でto knowの役割が分かりません
Haydn was puzzled to know what to do with the ladies who nodded sleepily when concert began. という英文でto knowの訳出&文法的役割が今一分かりません。「知って困惑した」のように原因で訳すとknowの目的語がthe ladies以下であればすっきりするのですが、what to do withが目的語だとすると訳に窮します。
- 締切済み
- 英語
- better than rather than
How do we measure whether we can afford a babysitter or other services, (1 rather than 2 better than ) doing them ourselves? 答えは1なのですが2でも良いような気がします。 なぜ2が駄目なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法 little better than
Mike is always unwilling to return the money he borrows. He is little better than a theif. という文でlittele better thanの同意表現はalmost as bad asかno more thanのどちらかという問題なのですがで答えは前者となっています。なぜ後者は間違いなのでしょうか。よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- better than を使った比較について
中2で学習する、I like tennis better than badminton.という例文で、 先生はこの英文を丸ごと覚えなさい、と言うのですが、私には疑問点があるのです。 この英文は、 (1)I like tennis much. と(2)I like badminton too. テニスとバドミントンのどっちも好きだけど、比べたら「バドミントンよりテニスの方がより好きだ。」 という意味で、better はmuch が比較級になったものですよね。 でも比較の変化表をみると、goodとwell →better →the bestと変化するのであって、 much とmany→more→the most と書いてあります。どこにも、much→better → the bestと書かれていないのです。 先生は丸ごと覚えなさい、というから、like ~better than ・・・ と、like ~the best と丸ごと覚えて、ちゃんとわかりましたが、その元の文を考えると納得いかないんです。 どなたかこの部分をわかりやすく教えてください。 お願いします。
- 締切済み
- 英語
- rather thanとhad better
[rather ~than・・・]「・・・よりむしろ~」という使い方がありますよね. では,[had better]「~したほうが良い」に使うときはどうすればいいのでしょう? 最初から「~したほうが」とついているので[rather]は必要なのですか? 例:You had better (rather?) go there than stay here.「ここに居るよりそこに行ったほうがよい.」
- ベストアンサー
- 英語