- ベストアンサー
英訳を教えて下さい。
『わんぱくでもいい。たくましく育ってほしい』って英語でいうとなんていうのが適切でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It is good even when it is naughty. I want you to grow up muscularly. だと思います。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 腕白、と言うのにちょっと考えさせられました。 言う事を聞かない?、暴力的? いたずら好きな? mischievous これがいたずらの好きな、という単語なんですね。 naughtyですが、困った単語なんですね。 ??ですね。 つまり、幼稚園くらいの子供なら、これでもいいのですが、大きくなって、中学くらいだと、この単語のもう一つの意味の不道徳的なとか、特に、卑猥な、エッチな、みだらな、という意味が出てきてしまうんですね。 つまりこの単語は、かなり、性に関係のある単語なんですね。 ですから、中学生くらいの女の子が"she is a naughty girl!"といわれたら、いたずらっぽいとか、やんちゃな、とか言う意味がなくなり、性道徳的に悪い女の子、と言う言う意味になるんですね。 naughty book, baughty language, naughty words,naughty movies, maughty novels, 全て、この性的なことをはっきり表している言葉なんですね。 ですから、子供の年によって、この言葉の使い方を気をつけなくては、エッチな大人になってもいいから、たくまましく、となって、この親、何考えてんの?なんてなる可能性も無きにしも非ずです。 <g> たくましくなって、のところですが、体つきがたくましくなる、と言う事と、心理的にたくましくなる、のと人によって違うんですね。 体つきがたくましい、となると、macho, muscular, strong 心理的にたくましい、となると、having a strong sprit/mind, confident, self-believing, being (feeling) sure of himself, having confidence in himself, ちょっと趣を変えて、having leadership quality, 両方ともと言うのであれば<g>、having both strong body and mind, being muscular (tough body) as well as tough mind. なんかも使えますね。 と言う事で、文章としては、 I do not mind my child is myu children are) mischievous now for awhile, I hope he/she/they will have not only strong body but the mind with full and true confidence. true confidenceと言う言葉を使ってみました。 これは、実力を伴わない過剰自信や、表面的知識だけでなく奥の深い理解力を持った、、本当の自信を持った、と言う意味を持たせました。 また、not only~butを使って、ただ、体が強くなるだけでなく、精神も、と言いたかったからです。 また、あえて、少し意味を変えて、「今は少しの間、腕白でもいい、でも、体だけでなく、精神的にも、本当の意味の自信を持てるようになってもらいたいです。」としてみました。 I hope he will grow strongly in both body and mind. (I hope he will grow strongly and also have full and true confidenvce in himself.)とすると、少し、スムーズに英語的になるかな。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 そして、I wish all a Merry Christmas!!!
お礼
丁寧なご回答ありがとうございました。次回のとき、参考にさせていただきます。
- Ambition
- ベストアンサー率49% (43/87)
人間の男の子であることを前提に訳してみました。 I don't care if he is naughty. I would be happy if he grows strong.
お礼
回答ありがとうございました。人間の男の子…そうです。質問に言葉が足りなかったですね。
お礼
素早いご回答ありがとうございました。サンタさんからのクリスマスプレゼントに添えるカードに書く言葉なんですが、やはり英語がいいだろう、と思いつき…使わせていただきました。