- 締切済み
英語で「おばあちゃんっ子」は「mammothrept」ですが、
英語で「おばあちゃんっ子」は「mammothrept」ですが、 この他にはないでしょうか?「grandma's girl」は通じないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2
かわいがられる子のことをbabyといいます。末っ子だったりあまえんぼだったりする場合もBabyで十分通用します。 ですので、Grandma's baby で通じますよ。試してください。
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
回答No.1
国際結婚夫婦(妻の母国語が英語)なので、朝食ついでに妻に 聞いてみました。 妻曰く『mammothrept』なんて難しい言葉は国では使ったことない そうです。grandmother(口語だとgramma/grandma) complexとかの 方がよっぽど使うし簡単だと思うとのこと・・・。 『年上に甘える年下』というニュアンスが元々入ってる言葉なので、 boy/girl/kids等を後につけてもつけなくても通じるそうです。 grandma's girlもgoogleやyahooの検索エンジンで9000件くらい 用例が見つかるので、少なくとも口語(日常会話)では充分 通じるものと考えてよいと思います。逆にmammothreptは、 医者・学者等が専門用語として使う方が多いのだと思います。