• ベストアンサー

「care to share」「would be」とは?英訳をお願いします。

ucokの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

順番に説明します。 まず、「does~said」と書いているからには、書き手は英語圏のネイティヴではありませんね。でも、その他の部分は、とてもきれいな英語です。 次に、「...」。相手が毎度使っているのに、意味があいまいなら、ご本人に意味を聞いてみるべきです。でも一般的には日本語の「…」と同じ。つまり、この場合なら「あなたの日記には他に何が書いてあるのかしら…」というニュアンスで、「…」の中に「ふーむ。興味津々」など、言葉にならない思いが込められていると解釈するのが自然です。「...」がある故に訳しにくいのなら、とりあえず一度これを「.」に変えてみて訳し、あとからその日本語訳に「…」を当てはめてみてはどうでしょう。 「care to share with me??」について。「care to (動詞)」で「(動詞)する気はあるか」の礼儀正しい言い方です。「would you care to」の略ですね。「私と共有する気はあるか」つまり「ちょっと教えてくれないものかな?」と言っているわけですね。クエシチョン・マークが2つ付いていますから、日本語で「くれないものかな??」と書くのと同様に、本気で質問しているわけではなさそうです。 「I would be very interested to know!」について。この「would be」はお書きになった語義とは違います。どちらかというと、「would you like a drink?」と同じような使い方で、他のご回答にもあるように、婉曲的に相手に何か言いたい時に使います。 「「I am very interested to know!」→「私は知りたくてたまらないわ!」 「I would be very interested to know!」→「私としては、とっても知ってみたいところだわねえ」 という感じですね。

bellemoon
質問者

お礼

「care to (動詞)」は礼儀正しい言い方なんですね。 日常に使えそうな文なので、この機会にぜひしっかり覚えておきたいと思います。 婉曲的に何か言いたい時、という場面もよくあります。 こちらもぜひ覚えて活用したいです。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ・・・THERE WOULD BE.

    今回もよろしくお願いいたします。 NHKラジオ講座より I'VE LEARNED A LOT JUST IN THE FIRST COUPLE DAYS I'VE BEEN HERE. THERE'S A LOT MORE TO LEARN THAN I THOUGHT THERE WOULD BE. ここへ来てまだ数日だけどすごく勉強になったよ。 思っていたよりも、学ぶべきことがずっと沢山ある。 (質問)文章の最後に[THERE WOULD BE]とありますが、どういう意味でしょうか?必要ないようにも思えますが?使いこなす為に、1~2例文をいただければ、ありがたいのですが、よろしくお願いいたします。

  • Supposed to be の使い方

    Supposed to be の使い方 学校で短い物語を作るのが宿題になったのですが…… Scientists were very surprised and interested because the volcanic was supposed to be dormant. という文なのですが正直、supposed の使い方をまだ、よく知りません。(知らないなら使うなというのは無しでお願いします。) この文の添削をお願いします。

  • Would it possible to... と Would it

    Would it possible to... と Would it be possible to... の違い。 丁寧な依頼として、○○することはできますか?と尋ねる場合、Would it possible to...という文章が結構あちこちで見られますが、文法的には、Would it be possible to...と、be を入れるのが正しいような気がします。 実際には、beが無くても(沢山の用例があるので恐らく)間違いでは無いのだと思うのですが、be の有無によって意味・ニュアンスに違いがあるのでしょうか? 御教示頂ければ幸いです。

  • will be going to

    I will be going to see you very soon. (1) He will be going to play tennis at 3pm tomorrow. (2) という文を見たのですが、これらは以下の文章とどのような違いがあるのでしょうか? I will see you very soon. (3) I will be seeing you very soon. (4) He will be playing tennis at 3pm tomorrow. (5) will be going to ~ と、will be ~ing の違いを教えてください。 そして、(1)(3)(4)、(2)(5) はそれぞれどのような意味合いになるのか教えて頂けると有難いです。 どうぞよろしくお願いします。

  • このwouldは?

    メールで、 I would be interested in doing some work with you ... という文をいただきました。 わたしと一緒に仕事をすることに興味があるということですよね。 この前には文章はないので、このwouldは単に控えめに言っていると捉えてよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • be+to+do

    NHKの百語で英会話に出てきた文章です。 If I was to live in London,I would live near by the street. この場合 be+to+do は 予定でいいですか?

  • wouldの使い方

    下記の文章の正誤とその理由が分かる方。ご回答を御願いします。 1)If it rains tomorrow, you would be very stupid to go and play tennis. 2)If it rains tomorrow, I would not play tennis. 3)If the land is leased for only 10 years, the total would be $1,669,920.

  • It would be like me to

    This morning my work email brought a message from a woman I haven’t seen in more than five years. We worked together (different departments, same university) in early 2011. At first I thought the email was a mistake—meant for someone else with my name—because I didn’t recognize the sender’s name. But then I remembered her. She and I had lunch or dinner together a couple of times when I lived in that city, and we talked about work stuff; both of us were from someplace else and neither had many friends there. It wasn’t what I would call a friendship. Her email says that she is coming to my current city for a particular art exhibit and that she would like to see me (maybe catch the art show together), and asked whether I would be interested in meeting when she’s here. I’m not. I remember so little about her. After all this time, do I owe her a reply? In fairness to her, I probably said something like, “If you ever come to [my city], let me know.” It would be like me to issue such an invitation never thinking she’d take me up on it. It would be like meはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • Would be confessing について

    添付ファイル文章の would be confessing at a moment と so 、(両方とも赤マーカーがつけられた) の理解ができないです。 at a moment をどう理解すればいいのかわからないです。 would be confessing の理解も分からないです。 また、soは単なる強調なのか、 前言の代用なのか分からないです。 解説お願いします。

  • I'd be glad to .について

    I'd be glad to .について I'd be glad to.は「喜んでいたしましょう」を英訳したものとして載っていたものです。 I'd=I wouldだと思うのですが、なぜwouldが使われているのでしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。