• ベストアンサー

「care to share」「would be」とは?英訳をお願いします。

Parismadamの回答

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <最初の文は「他に日記になんて書いたの?」ですよね。> はい。 ご質問2: でも「・・・」と続いています。~これが区切られているのか、続いているのか分からず~> 区切られている、と考える方がわかりやすいです。 ここには疑問文が2つあります。 What else does your diary said? Do you care to share with me? で、後者は、主語と助動詞のDo youが省略されています。 ご質問3: <「care to share」というひとつの使い方があるのかと思いました> ご想像の通りです。 1.Care toはご質問文にもある通り、「~するのが気になる」「~するのを気にする」という原義があります。 2.そこからこの動詞句が疑問文で使われると (直訳)「~するのを気にしますか?」 (意訳)「~してもいいですか?」 という許可を求める疑問文に転じることがあります。 3.これは同じような意味のmind「~するのを気にする」も同様で、以下のような語法があります。 例: Do you mind~ing (直訳)「~することを気にしますか?」 →(意訳)「~してもいいですか?」 Do you mind if (直訳)「~するとしたら気になりますか?」 →(意訳)「~してもいいですか?」 4.従って、ここでもその意味で許可を求めているのです。 5.なお、share withは「~と共有する」ですが、ここでは「自分も見る」といった意味で使われています。 ご質問4: <「would be」の使い方と、この文章は具体的にどう訳したらいいのでしょうか。> 1.このwouldは仮定法で使われる婉曲用法の推量を表す助動詞です。 2.この用法は、仮定の意を汲みながら「~したら~なのになあ」「できたら~したい」という願望を表す用法にも転じます。 3.元々仮定の意味を含むこの用法は、If節がなくてもどこかに「仮定」のニュアンスが隠されていることがあります。 4.この文ではto knowにそれが隠されています。 5.このto不定詞は条件を表す副詞的用法として用いられています。意味は「~するとしたら」「~すれば」という意味になります。 6.それを受けてこのwouldは「~すれば・・・なのになあ」という意味になります。 ご質問5: <What else does your diary said... care to share with me?? I would be very interested to know!> 以上を踏まえて全文の訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「君の日記には、他に何を書いているの?僕と一緒に(その内容を)共有することが気になる?(それを)知ることができれば、とても興味あるんだけどなあ」 → (意訳)「君の日記には、他に何を書いたの?僕もそれを読んでいい?(内容が)わかれば、さぞかし面白いと思うなあ」 となります。最後のwould be interested to knowはさらに意訳して「(内容を)知りたいなあ」などの訳でも結構です。 以上ご参考までに。

bellemoon
質問者

補足

こんにちは。 大変分かりやすい説明をありがとうございました。 全体的にとてもよく理解できました。 特に「care」の使い方については、私も英語を学んでるうちに、英文 には時々「意味が転じる」ものがあるのだ、と知る機会が過去にあ り、今回教えていただいた「意味が転じる」という事が、大変分かり やすく教えていただいたので、より深く理解することができました。 ただひとつ分からないことがあるのですが・・・ 同じような意味を持つものとして「mind」を教えていただきました が「mind」の例と「Do you care to~」についての使い方の違いが よく分かりませんでした。 「care」と「mind」の意味をそれぞれ見てみましたが、はっきりとし た違いが分かりません。 これはどのように違い、どのように使い分けたらいいのでしょうか? よろしかったら補足回答をお願いできないでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • ・・・THERE WOULD BE.

    今回もよろしくお願いいたします。 NHKラジオ講座より I'VE LEARNED A LOT JUST IN THE FIRST COUPLE DAYS I'VE BEEN HERE. THERE'S A LOT MORE TO LEARN THAN I THOUGHT THERE WOULD BE. ここへ来てまだ数日だけどすごく勉強になったよ。 思っていたよりも、学ぶべきことがずっと沢山ある。 (質問)文章の最後に[THERE WOULD BE]とありますが、どういう意味でしょうか?必要ないようにも思えますが?使いこなす為に、1~2例文をいただければ、ありがたいのですが、よろしくお願いいたします。

  • Supposed to be の使い方

    Supposed to be の使い方 学校で短い物語を作るのが宿題になったのですが…… Scientists were very surprised and interested because the volcanic was supposed to be dormant. という文なのですが正直、supposed の使い方をまだ、よく知りません。(知らないなら使うなというのは無しでお願いします。) この文の添削をお願いします。

  • Would it possible to... と Would it

    Would it possible to... と Would it be possible to... の違い。 丁寧な依頼として、○○することはできますか?と尋ねる場合、Would it possible to...という文章が結構あちこちで見られますが、文法的には、Would it be possible to...と、be を入れるのが正しいような気がします。 実際には、beが無くても(沢山の用例があるので恐らく)間違いでは無いのだと思うのですが、be の有無によって意味・ニュアンスに違いがあるのでしょうか? 御教示頂ければ幸いです。

  • will be going to

    I will be going to see you very soon. (1) He will be going to play tennis at 3pm tomorrow. (2) という文を見たのですが、これらは以下の文章とどのような違いがあるのでしょうか? I will see you very soon. (3) I will be seeing you very soon. (4) He will be playing tennis at 3pm tomorrow. (5) will be going to ~ と、will be ~ing の違いを教えてください。 そして、(1)(3)(4)、(2)(5) はそれぞれどのような意味合いになるのか教えて頂けると有難いです。 どうぞよろしくお願いします。

  • このwouldは?

    メールで、 I would be interested in doing some work with you ... という文をいただきました。 わたしと一緒に仕事をすることに興味があるということですよね。 この前には文章はないので、このwouldは単に控えめに言っていると捉えてよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • be+to+do

    NHKの百語で英会話に出てきた文章です。 If I was to live in London,I would live near by the street. この場合 be+to+do は 予定でいいですか?

  • wouldの使い方

    下記の文章の正誤とその理由が分かる方。ご回答を御願いします。 1)If it rains tomorrow, you would be very stupid to go and play tennis. 2)If it rains tomorrow, I would not play tennis. 3)If the land is leased for only 10 years, the total would be $1,669,920.

  • It would be like me to

    This morning my work email brought a message from a woman I haven’t seen in more than five years. We worked together (different departments, same university) in early 2011. At first I thought the email was a mistake—meant for someone else with my name—because I didn’t recognize the sender’s name. But then I remembered her. She and I had lunch or dinner together a couple of times when I lived in that city, and we talked about work stuff; both of us were from someplace else and neither had many friends there. It wasn’t what I would call a friendship. Her email says that she is coming to my current city for a particular art exhibit and that she would like to see me (maybe catch the art show together), and asked whether I would be interested in meeting when she’s here. I’m not. I remember so little about her. After all this time, do I owe her a reply? In fairness to her, I probably said something like, “If you ever come to [my city], let me know.” It would be like me to issue such an invitation never thinking she’d take me up on it. It would be like meはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • Would be confessing について

    添付ファイル文章の would be confessing at a moment と so 、(両方とも赤マーカーがつけられた) の理解ができないです。 at a moment をどう理解すればいいのかわからないです。 would be confessing の理解も分からないです。 また、soは単なる強調なのか、 前言の代用なのか分からないです。 解説お願いします。

  • I'd be glad to .について

    I'd be glad to .について I'd be glad to.は「喜んでいたしましょう」を英訳したものとして載っていたものです。 I'd=I wouldだと思うのですが、なぜwouldが使われているのでしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。