• 締切済み

May I ask you where you call home?

簡単な単語だけで出来ている文なのに、タイトルの英文の意味がよく分かりません。直訳すると、「あなたはどこで家を呼ぶか尋ねてもいいですか?」 となりますが、英和辞典でcallを引いてもhomeを引いても call homeという熟語が見つかりませんでしたが、call homeとはどういう意味なんでしょうか?

みんなの回答

  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.6

home sweet home の home です。愛着があって、仲間がいて、 思い出のある場所。その地を思えば目頭が熱くなり、そこへ 戻れば「帰ってきたぞ」と思える場所。生まれ故郷かも知れないし、 第二の故郷かも知れない。ただ単に住んでる場所と home は違いますね。 思い入れがあるかどうかでしょう。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

強いて云えば、話者はこう云いたかったのでは、 May I ask you where you call (your) home (country)? 一寸お伺いしますが、貴方が母国と呼ぶのは何処の国ですか? 二カ国以上で育った人に向かって、母国と呼べるのは何処なんでしょう? 生まれたあの国、それとも育ったこの国、否、教育を受けたあの国? みたいな感じでしょうか?

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.4

これは直訳すると 「あなたをどこを家と呼びますか?」 つまり 「あなたにとってどこが故郷ですか?」という質問です。 他の意味は間違いです。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.3

こういうときは翻訳機に聞いてみると結構役に立ちますよ。 こういうことだそうです。 どこを家と呼ぶようあなたにお願いしてよいですか?

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • MeTaedet
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.2

二つの最普通の解釈: 1. あなたは故郷がどこか尋ねてもいいですか? (直訳: あなたはどこを家と呼ぶのか尋ねてもいいですか) 2. あなたはどこで(どこの電話機を用いて)自宅に電話するか尋ねてもいいですか? (比較的珍しい)

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.1

疑問文の部分を、普通の文に直してみると you call a place home (あなたは、ある場所をhomeと呼ぶ) という感じになるのではないでしょうか それをwhere を使って疑問文にして聞いている形だと思います 「あなたにとっての我が家は(故郷は)どこか聞いていいですか?」 「お住まいはどちらですか?」 みたいな感じの文じゃないでしょうか

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう