lingualのプロフィール
- ベストアンサー数
- 9
- ベストアンサー率
- 31%
- お礼率
- 0%
在米歴トータルで20年以上、出版社勤務。ブッシュ大統領のスピーチを聞いていると間違いだらけで背中がムズムズします。日本に帰ったら帰ったで、わけのわからない英語のフレーズが氾濫していて情けない気持ちになっちゃいます。英語オタクになんてならなくていいから、自分の国の言葉ぐらいちゃんと正しく使いましょう!
- 登録日2007/03/16
- バス乗り場での会話について
バスターミナルで、外国の人にバス乗り場を教えてあげようとしたところ、何と言えばいいか分かりませんでした。いわゆるbus stopではなく、多くのバスが出入りするターミナルで行き場ごとに番号が書いてある場所のことを指して何て言ったらいいですか? gateではないし・・・ 教えてください。お願いします。
- May I ask you where you call home?
簡単な単語だけで出来ている文なのに、タイトルの英文の意味がよく分かりません。直訳すると、「あなたはどこで家を呼ぶか尋ねてもいいですか?」 となりますが、英和辞典でcallを引いてもhomeを引いても call homeという熟語が見つかりませんでしたが、call homeとはどういう意味なんでしょうか?
- 締切済み
- noname#68410
- 英語
- 回答数6
- 英語表記に直したいです。教えてください。
「JA○○市花卉園芸専門委員会」の英語表記を教えてください。 英語が苦手なのでどうもうまく訳せません。 "JA○○City Special Committee On Floriculture" とネット辞書などで訳してみたのですが、合っているのかどうか分かりません。 さらに"Floriculture"は"草花栽培"という意味のようなのですが、 草花に限定したくはないので別の表現があればと思っています。 英語にお詳しい方、ヨロシクお願いいたします。
- ガソリンサービスチケットを訳すと?
ガソリンサービスチケットを英語表記にするとどんな感じになるでしょうか? Gasoline Service TicketかFuel Service Ticketかなと考えているのですが、どちらがいいのでしょうか?それとも、他にありますでしょうか? ちなみにガソリンサービスチケットとは指定給油所で使えるクーポン券をイメージしていただければと思います。 低レベルな質問ですみません。英語得意な方、宜しくお願い致します。
- 自分で書いた本を海外で出版するにはどうすればいいですか?
自分で書いた本を海外で出版するにはどうすればいいですか? とある大手出版社に原稿を持ち込んだところ、運よく採用され、本として出版して頂くことになりました。 (最近問題となっている、自費出版や共同出版などではありません。) 私は自分の書いた本を、書いている時から海外の方にも読んでもらいたいと強く思っていました。 出版社の担当の方にも、その旨は伝えていますが、今の所、お茶を濁すような感じではぐらかされていて、よい返事は頂いておりません。 最終的には出版社の判断になるのだろうと思いますが、個人の活動で、自分の本を海外で出版してもらえるよう働きかけるには、どのようにすればいいのでしょうか?