- ベストアンサー
honey trap (!?)
こんにちは。 今日、テレビで「ハニー・トラップ(=色じかけ)」という 言葉を聞いたのですが、これは和製英語ではなく、 本当に "honey trap" という語が英語にもあるのでしょうか。 教えてください。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数6
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
honey trapという言い方があるかないかについては、あります。 下記では、 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=honey+trap Where a woman pays another woman to flirt with her boyfriends to see if he flirts back, a way to check if her boyfriends is faithfull. すなわち、男女において、彼女が他の女性に頼んで彼氏をナンパしてもらい、彼がそれに応じるかどうか。つまり彼が彼女に対して誠実かどうかを見るために行うものを表しています。 スパイ活動などにおいては、007のジェームズボンドシリーズでは、Honeypots といういい方もあるようです。 honeypots、すなわち 甘い穴→女性器→女性からの誘惑で、人的資源、情報などを得るテクニックをさしています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Honeypots_in_espionage_fiction どれも大きく sexual seduction 性的誘惑 にはいります。
その他の回答 (1)
- exfactor
- ベストアンサー率47% (22/46)
あります。 おっしゃるように色仕掛け、美人局などのほかに車両窃盗犯を捕まえるためのおとりの車などを意味する場合もあります。
お礼
ご回答ありがとうござます。 "honey trap" って単語、実際、存在するんですね! 単語の直訳から「色じかけ」や「美人局」という意味は なんとなく想像できますが、「おとりの車」の意味は 聞かなければ分からないですね。 ”おとり”の意味なら、「おとりの麻薬捜査官」などにも 使えそうな気がしますが、「車両窃盗」に限定しているのは、 「車両」は「女性」を連想させるのでしょうか(?) ところで、あまり考えたことがなかったけれど、美人局って どこの国にも存在するんですね!
関連するQ&A
- 和製英語とカタカナ語(外来語)
和製英語とカタカナ語(外来語) 皆さんの知っている和製英語やカタカナ語を 教えてください! あと、その言葉のもとの英語や その言葉はどこから来たのかも教えてください! お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- trip, trap の意味は?
日本でも発売されている「三びきのやぎのがらがらどん」の 英語バージョンについてです。 やぎが橋を渡るときに「trip, trap, trip, trap」と記されています。 単純に約すと、「旅、罠、旅、罠」です。 しかし、いったいなぜ、そんな言葉が!? よくわかりません。 どう解釈すればいいのでしょう。 おわかりになる方がいらっしゃいましたら、おしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 逆輸出された和製英語
日本語には沢山の和製英語が入り込んでいますね。 そこで質問です。和製英語で本場の英語に逆輸出された言葉には 何がありますか? この他、和製英語を英語圏の国で使ったら どのような語感で捉えられるのかなど 回答をお待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 小沢氏が議員を連れて訪中した際
民主党の小沢氏が議員を連れて訪中した際に、複数の議員がハニートラップなるものに引っ掛かったという情報がありますよね?そして、この情報を発信しているインターネットサイトには「维拉少女屋」という店がハニートラップをしかけた店として明記されています。 しかし、私は中国語を習っているので分かりますが、これはどう見ても衣類の通販サイトですよね?なぜこのようなデマが流れてしまったのでしょうか? ハニートラップに引っ掛かったというのが事実なのであればこそ、正確な情報でそれを広めてほしいと思ってしましました…やはり、インターネット上にはデマを使ってでも民主党批判をしたいという方が多いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 政治
- カタカナのほうが便利な言葉は何ですか?
こんにちは。 ふっと、考えたことなのですけれど、 ”ソファーを日本語にすると。。長椅子!そうそう。ではパンは?う~ん”と困ってしまいました。 英語だったり和製英語だったり、カタカナで表す物や状態はいろいろありますよね。 日本語にしたほうが伝わりにくくて難しいのでは?と思う言葉はありますか?
- ベストアンサー
- アンケート
- 和製英語を英語で説明する
といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 わあ! わざわざ、たくさん検索してくださって 本当にありがとうございます。(感激!) ところで、「ハニートラップ」という語は、北朝鮮の 女性スパイの話題で出てきたのですが、jayosan さんに 教えていただいた"honey trap" の意味は、日本語で使われて いるのとは、少し違うような感じですね。 (日本語の「ハニートラップ」の意味には、"honeypots" が 相当するようですね。) ところで・・・ "honey trap" とは、 >・・・彼女が他の女性に頼んで彼氏をナンパしてもらい、 >彼がそれに応じるかどうか。つまり彼が彼女に対して誠実か >どうかを見るために行うものを表しています。 とのことですが、そんなことする人いるんですね(驚) でも、もし彼氏がフラフラと誘いに応じたら、ショックですね w(☆o◎)w (何も自分から溝を作るようなことをしなくても良いのに・・・ という気がしないでもありませんが。) "honey trap" & "honeypots"、 いずれの単語も、私が日常生活で 使うことは無さそうです(笑)