• 締切済み

ポルトガル語の簡単なエール文を教えてください。

ポルトガル語の超簡単な一文を大至急教えてください。 「共に戦おう」と言う日本語をポルトガル語に直すと 「Eu lutarei juntos」でよいのでしょうか? 出来るだけ、3語ないし2語ぐらいのシンプルな掛け声を探しています。

みんなの回答

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.6

No.5 です。 >Copa '74 の時ブラジル人全員(多分過言ではない)が口ずさんでいました。  正確には Copa '72 でした。訂正します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.5

実際にブラジルで見かけた文言です: Vamos juntos pra frente! Copa '74 の時ブラジル人全員(多分過言ではない)が口ずさんでいました。 直訳すると「共に前進しよう」です。因みに、「共に戦おう」を直訳すると 「Vamos lutar juntos」だけど、エールや応援にはこういう言い回しは使いません。格闘や喧嘩の場合に限定されます。 pra は正確には para だけど、キャッチコピーなどに良く使われてます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

junto は英語で言うところの togetherで、「一緒に」という副詞ですので、 「私たち」という複数形だからといって、名詞のようにjunto「s」とはならないと思うのですが・・・ なんとなく、juntosというと違和感があったので、夫(ブラジル人)に、junto?juntos?どっち?と聞いたら、juntoだよ、と言っていましたので、#3の回答には、junto と書きました。 また、lutarというのは、精神的なものにも使います。 例えば、夫婦げんかをして、お姑さんが嫉妬深いお嫁さんを諭すときに(笑) voce tem que lutar com esse sentimento (あなたはその感情と戦わないとだめよ) なんて言い方もできます。 ですので、メッセージとして、「困難に立ち向かおう=戦おう」という感じならば、lutarが最適だと思います。 以下のような言い方もできます。 Vamos lutar junto = Let's fight together = 一緒に戦おう Eu luto contigo = I'll fight with you = 僕(私)はあなたとと共に戦う Nosso lutamos contigo =We will fight with you = 私たちはあなたと共に戦う

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

格闘技や戦争なら、lutarでOKです。 でも、サッカーやバレーなどの球技では、lutarは使いませんので注意してくださいね。 例えばサッカーなら、 Vamos caprichar junto とか、 Vamos esforcar junto ですかね。 (=一緒にがんばろう) lutamos だけだと、「(私たちは)共に戦う!」という感じで、なんとなく断定的ですね。 lets に近いのは、Vamos lutar junto だと思います。

thethird
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 今回の質問を整理しますね。 某スポーツブランドのサブメッセージを考えています。 「共に戦おう!」 選手とブランド。サポーターとブランド。 僕も戦う、あなたも戦う。フィールドは違うけど、こころはひとつ。 というメッセージを乗せたいのです。 となれば、今回は、「Vamos lutar junto」が妥当でしょうか。 また、juntoとjuntosで、細かいですが悩んでいます。 どちらが、適当でしょうか? ほんとに、丁寧に回答頂きありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • porquinha
  • ベストアンサー率35% (289/817)
回答No.2

lutar: (1)争う 戦う 喧嘩する     (2)格闘する レスリングをする combater: (1)戦う 争う      (2)抗議する 異議申し立てをする       (3)抑え込もうとする 後者の方が精神的な感じでしょうか。 I will~なら書いてる通りでいいでしょうが、juntosは「まとめて一緒に」的な感じなので、「あなたと一緒に」ならcontigoかな。 let's~なら lutamos! とかcombatamos! かなと思いました。 他の方の意見も聞いてくださいね^^;

thethird
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。 今回は、スポーツというカテゴリーの中での、 サブメッセージ的なものを探していました。 とすると、上の「lutar」になりますね。 また、あなたと一緒にの「contigo」に そのlet'sを組み合わせると 『combatamos!』の一語になるということは、 直訳すると「一緒にやろう!」という意味の解釈で宜しいでしょうか? 分りにくい質問から、様々に解釈して頂き、ほんとに恐縮です。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.1

Vamos lutar juntos. 一緒に戦おう。 Eu lutarei junto. 一緒に戦ってあげる。 こちらも参考に http://okwave.jp/qa4004159.html

thethird
質問者

お礼

ありがとうございます。 ロゴのサブメッセージを探していました。 Vamos lutar juntos. 立ち位置からしてこちらですね。 ほんとにありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の一文、至急教えてください

    「勝利のために共に戦おう」と言う日本語をポルトガル語に直すと 「Eu lutarei junto para vitoria」でよいのでしょうか? 詳しい方よろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語

    http://translate.google.co.jp/m?hl=ja&sl=ja&tl=pt ↑Googleの略の仕方で、日本語からポルトガル語に変更した文と、ポルトガル語から日本語へ変更した時との意味が異なります。 ポルトガル語でお手紙を書きたいのですが、日本語からポルトガル語に変えた文で相手に送るときちんと伝わりますよね…?

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

  • 「今日も」をポルトガル語で

    「今日は映画館に行った。」 この文はポルトガル語に訳すると “Hoje eu fui ao cinema.” で合っていますよね。それでは 「今日“も”映画館に行った。」 はどう言ったらいいでしょうか? ここで tambémは使えないような気がします。

  • ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

    ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

  • ポルトガル本国のポルトガル語を学びたい

    こんにちは。ポルトガル語を勉強してみたいと思うんですが、日本で刊行されているポルトガル語の教本って、ブラジルのポルトガル語ばかりですよね。また、ポルトガル本国とブラジルのポルトガル語の違いは アメリカ英語とイギリス英語の差よりも大きいとも聞きます。ポルトガルでもブラジルのポルトガル語は通じると思いますが、ポルトガル本国のポルトガル語を学んでみようと思います。どのようにしたら学べるでしょうか?

  • ポルトガル語で何て言いますか?

    日本語からポルトガル語にするサイトがあまりなく、教えて頂きたいのですが。 「代表取締役」と「有限会社」の2つなのですが、ポルトガル語にするとどうなるのでしょう? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で「お付き合いしてください」はどう書きますか?

    お付き合いしてください。という日本語を、ポルトガル語にして欲しいです。 友人に頼まれたので、よろしくお願いいたします

  • ポルトガル語について

    ポルトガル本国のポルトガル語を勉強しても、ブラジルでは全く通じないのでしょうか?それとも、日本語でも関西弁と東北弁が違うような感じ(発音や単語も多くが違いますが)で、お互いが理解しようとすると通じる程度の違いでしょうか?ポルトガル語圏に関しては両国とも非常に関心があります。それで、たまたま近所で教えてくれるところがあるのですが、ポルトガル本国の方です。珍しいと思います。他にポルトガル語を教えてくれるところは電車に乗って出かけてもほとんどありません。有っても、ニーズが無いから、講師も少なく生徒も少ないためグループレッスンはしていない、と個人レッスンでは非常に高価です。本当偶然なのですが、この地方では珍しくポルトガル語の教室が市内にありました。ここで習うと決めたのですが、ブラジルのポルトガル語との違いです。実際に聞き比べましたが、日本人でもわかるくらい違います。逆に言うとそれゆえ両国で通じるかもしれないと思ったのですが。いかがでしょうか?テキストもブラジル版ばかりです。仕事にも使いたいので、人口の多いブラジルポルトガル語が必要だと思います。NHKの講座などで補っていくしかないのでしょうか?それともまあ通じるのでしょうか?

  • 「おくゆかしい」をポルトガル語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 ポルトガル語だと graciosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。ポルトガル語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?