• ベストアンサー

ポルトガル語で「お付き合いしてください」はどう書きますか?

お付き合いしてください。という日本語を、ポルトガル語にして欲しいです。 友人に頼まれたので、よろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • barrios
  • ベストアンサー率40% (29/72)
回答No.2

No1の方と同じで状況によって違うと思います。 ちょっと補足の意味で付け加えると No1の方の言われた文のあとに 付き合いたい理由が恋愛感情で相手が好きという場合 porque te amo(ポルケ チ アモ) ポルトガル語が勉強したいなら porque quero aprender Portogues. (ポルケ ケーロ アプレンデール ポルトゲース) 何か他のことが好きという場合は porque eu gosto ・・・ (ポルケ エウ ゴースト 例えばサッカーならフッチボウ) という言葉を付け足してください。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

どのような状況下で使用したいのかわかりませんので返答に困りますね。まず、この言葉を覚えて、どうするのでしょうか?ひとこと相手に言っても通じないと思います。紙に書いて渡す?メールする?そしてその後の会話や交信は何語で行うのでしょうか・・・ まったく知らないものが付き合うことはないので友人になるのが先決だと思いますが・・・ 二人が現在どのレベルにあるかによって「付き合ってください」の表現が変わってくるはずです。 友達になりたいならQuero ser sua amiga(こちらが女性なら)Quero ser seu amigo(こちらが男性の場合) すでに友人知人関係なら「付き合ってください」宣言(許可)など不要です。行動で示すのみでしょう。(二人になれる状態をつくること)

haru0725
質問者

お礼

まずは、回答ありがとうございます 私も友人に頼まれての事なので、詳しい状況が分かりません。 確かに、「お付き合いしてください」という言葉さえしゃべれないのに、お付き合いはできるのかしら??と、私も思いました。 どういった意味でこの言葉を必要としてるのか分からないのですが、教えていただいた文を伝えてみますね ありがとうございました

関連するQ&A

  • ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

    ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

  • ポルトガル語

    http://translate.google.co.jp/m?hl=ja&sl=ja&tl=pt ↑Googleの略の仕方で、日本語からポルトガル語に変更した文と、ポルトガル語から日本語へ変更した時との意味が異なります。 ポルトガル語でお手紙を書きたいのですが、日本語からポルトガル語に変えた文で相手に送るときちんと伝わりますよね…?

  • ポルトガル本国のポルトガル語を学びたい

    こんにちは。ポルトガル語を勉強してみたいと思うんですが、日本で刊行されているポルトガル語の教本って、ブラジルのポルトガル語ばかりですよね。また、ポルトガル本国とブラジルのポルトガル語の違いは アメリカ英語とイギリス英語の差よりも大きいとも聞きます。ポルトガルでもブラジルのポルトガル語は通じると思いますが、ポルトガル本国のポルトガル語を学んでみようと思います。どのようにしたら学べるでしょうか?

  • ポルトガル語で何て言いますか?

    日本語からポルトガル語にするサイトがあまりなく、教えて頂きたいのですが。 「代表取締役」と「有限会社」の2つなのですが、ポルトガル語にするとどうなるのでしょう? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語について

    ポルトガル本国のポルトガル語を勉強しても、ブラジルでは全く通じないのでしょうか?それとも、日本語でも関西弁と東北弁が違うような感じ(発音や単語も多くが違いますが)で、お互いが理解しようとすると通じる程度の違いでしょうか?ポルトガル語圏に関しては両国とも非常に関心があります。それで、たまたま近所で教えてくれるところがあるのですが、ポルトガル本国の方です。珍しいと思います。他にポルトガル語を教えてくれるところは電車に乗って出かけてもほとんどありません。有っても、ニーズが無いから、講師も少なく生徒も少ないためグループレッスンはしていない、と個人レッスンでは非常に高価です。本当偶然なのですが、この地方では珍しくポルトガル語の教室が市内にありました。ここで習うと決めたのですが、ブラジルのポルトガル語との違いです。実際に聞き比べましたが、日本人でもわかるくらい違います。逆に言うとそれゆえ両国で通じるかもしれないと思ったのですが。いかがでしょうか?テキストもブラジル版ばかりです。仕事にも使いたいので、人口の多いブラジルポルトガル語が必要だと思います。NHKの講座などで補っていくしかないのでしょうか?それともまあ通じるのでしょうか?

  • 「おくゆかしい」をポルトガル語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 ポルトガル語だと graciosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。ポルトガル語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?

  • ポルトガル語でメッセージを送りたいんですが…

    明日、ブラジル人の友人に贈るメッセージを、日本語ではなく、ポルトガル語で書きたいのですが、辞書だとよくわからなくて困っております。 『いつも素敵な笑顔をありがとう』と、 『私たちのシンデレラ』とはどう書いたら良いのでしょうか、、、。 わかるかた、是非教えてください!

  • ポルトガル語に訳してください

    非常に困っています。 ある工場で14日(土)にエレベータの仕事でエレベータを停止させるのですが、 非常にポルトガル語圏の人が多いのでポルトガル語で注意表示をしたいのですが日本語もままならない自分がポルトガル語がわかるはずもありません。次の文章をポルトガル語に訳してください。よろしくお願いいたします。 工事中 ご迷惑をおかけしています。 下記時間エレベーター工事中のため使用できません。 よろしくお願いいたします。         記 4月14日(土)  9:00~13:00 株式会社○○○

  • ポルトガル語で「ありがとう」を教えてください

    ポルトガル語で「こんにちは」「ありがとう」「さようなら」を何と言うのか教えてください。 出来れば友人同士で使うような表現を知りたいのですが・・・ 申し訳ないんですが、外国語はからっきしダメなので、カタカナでお願いします。 よろしくお願いします。