• 締切済み

16 linear inches, which is the measurement of the heaviest gun

名詞の誤った使い方についての意見です。 People who want to write of heavy bombs, too often call them heavy calibre bombs.This is wrong in every way:bombs are not measured by calibre, but weight, but I am not concerned with that, nor am I much concerned with the fact that calibres are not heavy, the weight of 16 linear inches, which is the measurement of the heaviest gun, being no heavier than the weight of point two five of an inchi,which is the calibre of a rifle I use for rabbits. the weight of 16 linear inches, 以下の文章がはっきりと解りません。 16インチの長さの銃ではないように思えるのですが 最も大きい大砲の口径寸法は十六インチであるが、その重さは、私が兎狩りに使う猟銃の口径.025インチよりも重いとは言えない. ということなのでしょうか? よろしくアドバイスお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数27

みんなの回答

回答No.6

Gです。  >the weight of 16 linear inches, which is the measurement of the heaviest gun, being no heavier than the weight of point two five of an inchi,which is the calibre of a rifle I use for rabbits. ここだけを理解のヒントとすると、????となってしまうと思いますよ。 この文章は、This is wrong in every way:なのです。 つまり、too often call them heavy calibre bombs.と言う表現をto write of heavy bombsするときに書いてしまう人があまりにも多すぎる、と言っているわけですね。 そしてそれは、あらゆる面で間違っている!!と言っているのです。 そのあらゆる面と言う具体的なことは、、、、、と例を出しているのがこの「:」の後の事なのですね。 事実はこういうものだ、と説明を始めるわけです。 This is wrong in every way:と書いて、 bombs are not measured by calibre, 爆弾はcalibreで測るものではない but weight, 重量でもないし、 but I am not concerned with that,でもそんな事はあまり気にしていない、 nor am I much concerned with the fact that calibres are not heavy, それにcalibreは重さ・威力でもないと言うことにも気にしていない、 the weight of 16 linear inches, 16インチを重量で考える事も、 which is the measurement of the heaviest gun, 実は一番大きな威力を持つ大砲の寸法ですし、 being no heavier than the weight of point two five of an inch(i), 22口径の弾の重さより重くないなんて、(16インチを重量で考える事も、かかる) which is the calibre of a rifle I use for rabbits. ウサギの狩猟に自分も使っているライフルの口径なんだよね。 と非常に複雑な構造を持った文章としか言えないものです。 私の日本語の回答によく似ているな、とつい思ってしまいました。 このパラグラフが言っているのは、「これらでも分かるように、大砲の弾である爆弾の事で大威力の爆弾をheavy calibre bombと呼ぶことは間違っている、と言っているわけです。 calibreで使う弾の大きさを示す数字はコンマ(エンジニア用語)がある直径をコンマをはずした数字であって、爆弾を示す時の数字は、今回に出たように16、はサイズを小数点を取った数字のキャリバーとはわけが違うんだ、そのままの"linear inch"なんだよ!!と言っているわけです。 小数点を取った数字が(.22, .357, .45の)calibreであり、自然数(natural number)で示しているけど、大砲の弾のサイズとは直径その桃なんだよ、と言う事なのですね。 直径を示したlinear inchを使っている所にcaliberとをミックスするなんておかしいんだよ、と言っているわけです。  小さな動物を一匹と書くけど、大きな動物は一匹頭と言ったらおかしいでしょう?と言う事なのです。 大きな動物は一頭なんだよ、と言っているわけです。 ここで、名詞、単位の事ですが、の使い方を誤っている、と作者は言っている、と言うことになるのが分かりますね。 文法が分かれば英語は理解できると言う迷信が通用しないと言うことでもあります。 そして、英語を知っているからと言って業界特有の表現方法を理解できると言うことではないわけです。 私が偶然にも知っているから頭がいいと言うことでは決して無いわけです。 大砲を作る事も扱う事もしなくても戦争記事を各新聞記者にとっては常識でなくてはならないでしょうし、そのための勉強もするでしょう。 しかし、だからと言って、その記者が芸能界の用語の意味なんて知るわけもないですね。 (興味があるのであれば違うでしょうが) だからこそ翻訳業務をする人たちにそれぞれの専門分野の経験と知識を持つ事に努力をするわけです。 自分が知っている事よりも知らない事の方が多いわけですから、今回の場合も、知らない事を知ってよかった、と言う姿勢も持つようにしてくださいね。 

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。これからも機会がありましたら宜しくお願いします。

回答No.5

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 これはちょっと銃と大砲のことを知らないと理解できないかもしれません。 最後の方で書かれているpoint two five of an inch(i)は.25 inchesと言う事は分かりますね。 この銃は22口径の弾を使うのですね。 22 calibreのことなのですが、銃を扱う人たちにとっては、簡単にtwenty twoと言ってしまいます。 小さな拳銃が使うサイズです。 直径が5mm程度しかありません。 西部劇でよく聞く45口径はこれの2倍の.45inches(point four five) (11mm)なのですね。 マグナムと呼ばれる火薬の多い事で知られている直径の357は.357インチで9mmなのです。 これらすべて45(forty five)と357(three fifty seven)と呼ぶわけです。 この文章で使われているgunは拳銃とか銃のことではなく大砲のことを言います。 16 inchは大砲の口径と弾の事を言いこれも、大砲が使われている情景では16と呼んでしまうのです。 直径が16インチなのですね。 linear inchとは航空業界でサイズのことを言うのはその業界での使い方に過ぎないのです。  航空業界ではかさばると考えられる物であれば、例えば箱、載数と言う言い方をして、dimensional weightと呼んでいます。 かさばるけど軽いのであれば、儲からないですね。 よって、164立方インチを1ポンドと数えるわけです。(この164は業者によって変わってきます)つまり、8x7x3インチくらいの大きさでこの1ポンドと言う勘定をするわけです。 このように業界によって表現方法が変わってくるのですね。 つまり専門用語のレベルなのです。 あくまでも直線の寸法なのです。 だんだん分かってきたと思います。 そして、この銃の業界でheavyと言うのは「重さのことを言っているのではなく」大きさの事をいいているのです。 つまり、例えば、22口径を刑事が使うと言った時(I'm gonna use 22.)に他の刑事はThat's not heavy enoughと言う表現をするのですね。 heavyと言う単語を使うから一般人は重さのことを言っていると勘違いするわけです。 16と22とどちらが大きいですか?とこの作者は投げかけているわけです。 weightと言う単語を「重量」と言う一般知識と、布の業界では厚さのことを言っていますし、スポーツで押し出す力のことをweightと呼びますし、ビジネスなどでは重要性と言う意味にもなりますね。 印刷業界ではインクの濃さを示しますしボクシングでは体重には違わないのですが級(バンタム級、ヘビー級などの級)を示す単語でもあるわけです。 どうですか? かえって混乱させてしまいましたか?  ちなみに私が使っている拳銃は軽い22と重い357です。 SWATのトレーニングではこの357と9mmを使います。 そして猟銃は12口径よりちょっと「小さい」16口径(ゲージ)です。(ここでも???となりましたね) 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

hiro_ga2_91
質問者

補足

Ganbatteruyo様 専門サイドから詳細なアドバイスありがとうございました。これは専門筋でないとやはり解らないレベルの話しのようですね。 さて the weight of 16 linear inches, which is the measurement of the heaviest gun, being no heavier than the weight of point two five of an inchi,which is the calibre of a rifle I use for rabbits. については、 最も大きな大砲口径は16インチであるが、それは私がウサギ狩りで使う25口径よりも、(数字的には)大きいとは言えない というような意味のことを言っているのでしょうか? あわせてアドバイス頂けると光栄です。 宜しくお願いいたします。

noname#154447
noname#154447
回答No.4

A No.1,3です。コメント有難うございました。 その中で >linear inchが立方体 とのコメントがありましたが、 「linear inchは「物体の縦横高さ寸法の合計」を意味する言葉で、例として一辺が1インチの立方体のlinear inchは縦1インチ、横1インチ、高さ1インチなので合計3インチです」ということを書きたかったのです。誤解を与えてしまいました。 またlinear inchについては旅客機への持ち込み可能な荷物寸法の規定でよく使われています。 #質問者さんの回答履歴を拝見致しましたが、どう見ても英→日への翻訳能力は質問者さんの方が私より上で、分りやすい訳文を作る能力は質問者さんの方が私よりずっと上の様です。この質問に私は手を出してはいけなかったのかもしれません。ごめんなさい。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

number_10様 とんでもございません。縦横高さ計16インチは正解だと思いますし(誤解しておりません!)、気づかなかったので本当に参考になりました。その後外国のOKwaveのようなところでも同じような質問を見て、機内持ち込み荷物の例で回答があったのを私も見ました。お答えがなかったら、本当に間違った解釈をしてしまうところでした。お答え心より感謝します!ありがとうございました。

noname#154447
noname#154447
回答No.3

A No.1です。 済みません。"linear inches"の意味を全く勘違いしていました。 "linear inches"は物体の縦・横・高さを計った合計の寸法です。 (一辺が1インチの立方体の"linear inches"は3インチになります) 「一番重いgunの縦横高さ測定値として"16 linear inches"という値が得られたとしても、その測定結果(16linear inches)をもってウサギ狩りに用いる25口径の銃より重いとは言えない」 位の意味になると思います。 本当に申し訳ありません。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。linear inchが立方体とは知りませんでした。 再度精査してみます。アドバイス感謝いたします。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

< People who want to write of heavy bombs, too often call them heavy calibre bombs.This is wrong in every way:bombs are not measured by calibre, but weight, but I am not concerned with that, nor am I much concerned with the fact that calibres are not heavy, the weight of 16 linear inches, which is the measurement of the heaviest gun, being no heavier than the weight of point two five of an inchi,which is the calibre of a rifle I use for rabbits. もう少し文章を読んでみないと何故、爆弾の直径と重さから銃の重さと口径に話の筋が飛んでいくのか分かりませんが、直訳をしてみますと heavy bombについて文章を書く人がよくhevay calibre bombと称します。これはどの角度からみても間違っています。爆弾は直径で計られるのでなく、重さです。でもこれもそれほど重要なこととは思っていません。銃がそんなに重くない事実もそれほど重要だと思っていません、三十数センチ(16 linear inches)の重さ、これは現存する一番重い銃ですが、口径.025インチより重くないのです、これは私が兎狩りに使う猟銃の口径なんですけどね。 1ダースは12本と同じく ”12 liner inches”は 1フィートを示す長さの単位です。 

参考URL:
http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_convert_linear_inches_into_feet
hiro_ga2_91
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。訳は参考になります。感謝いたします。

noname#154447
noname#154447
回答No.1

「分った!!」という訳ではないのですが・・・ ご呈示の文の大意は 「爆弾の大きさを示すのにしばしば"calibre"を用いる例があるが、違うでしょ("calibre"は口径、即ち長さを表します)”長さ”ではなく”重さ”で語るべき事柄でしょ。(長さで重さを表せるはずないのだから)16インチ砲(最重量記録を持つ大砲)がウサギ狩り用の0.25インチの銃より重いなんてことは言えないじゃない。」 「違う測定単位(=長さ)を持ち出して重い軽いも無いもんだ、甚だ不適切」 と言いたいのではないでしょうか? 追記 ごめんなさい。そちら方面に興味のある私としては「ちょっとこの英文には屁理屈も入っているな」と思ってしまいました。

関連するQ&A

  • 次のような"of which"の使い方は正しいのでしょうか

    I am interested in the technology of which produce plastics efficiently. とある文章で遭遇したのですが…

  • なぜwhich?

    Mike is a good tennis player,(who,which), unfortunately,I am not. who かwhichを選ぶ問題です。 正解はwhichで、解説には 「a good tennis playerは、この場合、人そのものではなく、そうした技能を持っていることをさしているのでwhoは不適切」とありましたが、いまいち納得がいきません。 どうしてもwhoを選びたくなってしまうのですが、もう少し詳しく教えてもらえないでしょうか???

  • 関係詞文を分ける。

    関係詞の問題で悩んでいます。教えてください。 下記の4つの文はいずれも関係しで接合されています。 2つの文に分けた場合どのような文に分かれるでしょうか? また下記の文の日本語を教えていただきたいのですが。 1)The person with whom he always finds fault is his wife.    2)This is not the matter with which I am not concerned.    3)The woman of whom I told you is coming.   4)I was impressed with the zeal with which he spoke of the plan.

  • Which

    Whichの使い方で質問があります。 英語の本を読んでるとき、文と文のをの間にたまに Which is,,などと書かれてるのを見るのですがアレは日本語でドウ訳せばいいのですか? 例えば↓の文 Aparment building lined both sides of the narrow street, which I didn't already of the narrow street, which I didn't already fallen. Which I didn't のところをドウ訳せばいいのですか?

  • is made from/of と時制

     受動態の文で、  I want a desk which is made of wood. という文を目にします。この文について「isがwasではないのは状態を表す」という説明もよく聞きます。  では、この文が過去形になった場合、つまり、  I wanted a desk which is/was made of wood. という文ではisとwasのどちらがいいのでしょうか。  ある問題集ではisになっていました。時制の一致は気にしなくていいのでしょうか。    よろしくお願いいたします。

  • This is the card on which I am painted.は正しいか。

    This is the card on which my face is painted.という英語は、正しいですが、This is the card on which I am painted. と言えるでしょうか。意味は、「これは、私が描かれているカードです。」です。私自身が塗られている感じもするのですが。

  • of which→ 所有格を表す関係代名詞

    例えば、 The house the red roof of which you can see is ours.(赤い屋根が見える家が、私たちの家です) という文は、 The house of which you can see the red roof is ours.と書き換えられますよね。 ところで、 I saw a car the windows of which was broken.(私は窓が壊れている車を見た) という文は、 I saw a car of which the windows was broken.と書いてはダメなんですか?

  • 関係代名詞which...

    こういう文章を見つけましたのですが。。 I guess I'll finish the unbounded comment, which only a part of is on the website which only a part of is...のくだりは、 only a part of which is...でなくても良いのでしょうか? こういうwhichの使い方があるのでしょうか? また、その場合、意味は変わりますか?

  • 英作文

    これからあまり文法的にたしかじゃない文章を書いてくよ! という文を英作してみたのですが、(よくわからない日本語だと思いますが、ニュアンス的にはいままで簡単な英語ばかり使ってきたから、もうちょっとレベルの高いすこし複雑な文章をかいていこうという意味です) I'll try to write in the new way which I am not sure if it is correct or not in terms of grammar! というのを作りましたそしてネイティブの友達にこれを送ったら I'll try to write in the new way, which I am not sure if it is correct or not in terms of grammar が正しい文だよと直されました でもよくよく考えてみるとこの which は目的格の関係代名詞だと思いますが、  なにに対する目的格なんでしょうか? I'll try to write in the new way, which I am not sure if it is correct or not __ in terms of grammar! のように not のあとに which= way きているのでしょうか? でもそうすると I'll try to write in the new way, which I am not sure if it is (a) correct or not in terms of grammar! のように a が必要な気がしますけどどうなんでしょう? 本当にこの文章は正しいのか教えてください!!

  • whichについて

    In other words, happiness does not reside inside of you. Happiness is out there. Which particular out there makes a huge difference in your happiness level. このwhichの使い方を教えていただけるとありがたいです。