- ベストアンサー
韓国ドラマで
韓国ドラマ大好きです。数多く現代物や時代劇を見ていますが、「肝に銘じます」とか「心にとどめます」とか言っている場面が多いと思うのですが、韓国ではこの言葉ってよく日常会話で使われるのでしょうか?別な言い方でも翻訳で皆「肝に銘じます」と訳してしまっているのでしょうか?なんか真摯な言い方で良いなと気になったものですから。この場合、なんと発音しているのか、どなたかカタカナで教えていただけないでしょうか?宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ミョンシム ハゲッスムニダ ( ミョンシm ハゲッスmニダ ) というのもよく言ってますよね。 ミョンシム (ミョンシm) は、 漢字で書くとたぶん 銘心 だと思われます。 ですので直訳すると、 銘心致します。 になって、すごーくかしこまってる言い方ですね。
その他の回答 (3)
- omw
- ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.3
時代劇でなら多く使われると思いますが、現代物では日本のようにあまり使われないと思います。 「よく分かりました」「かしこまりました」で良いでしょう。
質問者
お礼
有難うございました。
- KITAIKKI
- ベストアンサー率55% (462/838)
回答No.2
よく使われる同意語に カスムン(胸に)キッピ(深く)セキンミダ(刻みます) があります。 これは仕事や人生において先輩や年上、あるいは先生などから、有意義な言葉や指導などを受けたときに使う言葉で、日常的に良く使われている言葉です。 たまに説教が長引きそうなときに、この言葉を出して早く終わらせようとする、そんな利用法もあるのですが(^_^;)
質問者
お礼
ご回答くださいまして有難うございました。よくわかりました。
noname#65031
回答No.1
「ミョンシ(ム) ハゲッスムニダ」のことでしょうか? 目上の人に注意されたときによく使うようです。
質問者
お礼
なんかとても覚え易い響きですね。今度じっくり何回かドラマでも止めて聞いてみます。有難うございました。
お礼
素晴らしい解説を有難うございました。漢字と照らし合わせるとよく日本人にもわかりますよね。なんかハゲッスなんて響きも覚えやすいな。すいません。