• ベストアンサー

韓国ドラマで

韓国ドラマ大好きです。数多く現代物や時代劇を見ていますが、「肝に銘じます」とか「心にとどめます」とか言っている場面が多いと思うのですが、韓国ではこの言葉ってよく日常会話で使われるのでしょうか?別な言い方でも翻訳で皆「肝に銘じます」と訳してしまっているのでしょうか?なんか真摯な言い方で良いなと気になったものですから。この場合、なんと発音しているのか、どなたかカタカナで教えていただけないでしょうか?宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.4

ミョンシム ハゲッスムニダ ( ミョンシm ハゲッスmニダ ) というのもよく言ってますよね。  ミョンシム (ミョンシm) は、 漢字で書くとたぶん  銘心  だと思われます。 ですので直訳すると、  銘心致します。  になって、すごーくかしこまってる言い方ですね。 

oushizayon
質問者

お礼

素晴らしい解説を有難うございました。漢字と照らし合わせるとよく日本人にもわかりますよね。なんかハゲッスなんて響きも覚えやすいな。すいません。

その他の回答 (3)

  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.3

時代劇でなら多く使われると思いますが、現代物では日本のようにあまり使われないと思います。 「よく分かりました」「かしこまりました」で良いでしょう。

oushizayon
質問者

お礼

有難うございました。

  • KITAIKKI
  • ベストアンサー率55% (462/838)
回答No.2

 よく使われる同意語に   カスムン(胸に)キッピ(深く)セキンミダ(刻みます) があります。   これは仕事や人生において先輩や年上、あるいは先生などから、有意義な言葉や指導などを受けたときに使う言葉で、日常的に良く使われている言葉です。  たまに説教が長引きそうなときに、この言葉を出して早く終わらせようとする、そんな利用法もあるのですが(^_^;)  

oushizayon
質問者

お礼

ご回答くださいまして有難うございました。よくわかりました。

noname#65031
noname#65031
回答No.1

「ミョンシ(ム) ハゲッスムニダ」のことでしょうか? 目上の人に注意されたときによく使うようです。

oushizayon
質問者

お礼

なんかとても覚え易い響きですね。今度じっくり何回かドラマでも止めて聞いてみます。有難うございました。

関連するQ&A