- 締切済み
和訳お願いします!
“Dearest Clerval,“ I exclaimed, “How kind, how very good you are to me. This whole winter, instead of being spent in study as you desired, has been passed in my sick room. How shall I ever repay you?“ “You will repay me entirely if you get well as fast as you can. And since you appear in such good spirits today, here is a letter from your cousin“ この文章の訳がよくわからないのでわかる方訳を教えてください。お願いします!下の文章が自分で訳した訳です。 最愛のクレーバルに言った。あなたはなんて親切でなんていい人なんだろうと!この冬全部はあなたが望んでいた研究に費やす代わりに、保健室で過ごした。私はあなたにどのように報いるべきでしょうか? もしあなたができるだけ早く完全に回復したら、あなたは私に報いるでしょう。そしてあなたが今日非常に元気がいいようにみえるので、あなたのいとこからの手紙がここにあります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 津村 実(@soleile117)
- ベストアンサー率11% (1/9)
「最も親愛なるClerval」、「私には親切で、非常にどれくらい良いあなたがどういるか。」と、私は主張しました。 あなたが望んでいたように、研究に費やされることの代わりに、今年の全体の冬は私の保険室で過ぎられました。 「どのようにあなたを返済しましょうか?」 「完全にできるだけ速く回復すると、あなたは私を返済するでしょう。」 「そして、あなたが今日そのような善霊に現れるので、あなたのいとこからの手紙がここにあります」 こういったサイトで簡単に和訳ができますよ
- T-Simoo
- ベストアンサー率46% (37/80)
こんにちは。 "Dearest Clerval, "I exclaimed, "How kind, how very good you are to me. This whole winter, instead of being spent in study as you desired, has been passed in my sick room. How shall I ever repay you?" <貴方の訳> 「最愛のクレーバル」(に言った。)【と私は叫んだ。】「あなたは【私には】なんて親切でなんていい人なんだろう。(と!)【あなたは】この冬全部(は)【を】あなたが望んでいた研究に費やす代わりに、(保健室)【私の病室】で過ごし【てくれ】た。私は(あなたにどのように報いるべき)【どうしたらあなたに報いることになるの】でしょうか?」 ・""の部分はきちんと「」で括って訳しましょう。 ・無生物が主語の場合(this whole winter)は意訳をした方がいいです。 "You will repay me entirely if you get well as fast as you can. And since you appear in such good spirits today, here is a letter from your cousin." <貴方の訳> 「(もし)あなたが(できるだけ)早く(完全に回復し)【よくなってくれ】たら、【それだけでいいのです】(あなたは私に報いるでしょう)。(そして)あなた(が)【は】今日(非常に)【とても】元気【そうなので】(がいいようにみえるので)、あなたのいとこからの手紙(がここにあります)【をお見せしましょう】。」 ・entirelyのかかりが違います。(ここは基本中の基本なので注意しましょう) ・会話文なので、「もし」「そして」など、なくても意味が通じるものは、できるだけ省きましょう。また、自然な会話になるよう心がけましょう。 以上、参考までに。
後でもっと正確な訳が出てくると思いますが、とりあえず気分で訳してみました。 「最愛の Clerval」と私は大きな声でいいました。「あなたは私になんて親切で優しくしてくださるのでしょう。この冬中、あなたは研究をしていたかったでしょうにそのかわりにずっと私の病室にいて下さいました。このご恩にどうやって報いたらいいのでしょう」 「(できる限り)早くよくなって下さればそれで十分ですよ。」 その後の since は私も今一つニュアンスがつかめません。