• 締切済み

英文の意味がよくわかりません

ふとテレビでやっていたのですが Killing a man what you done no harm? (なんの害もない人を殺したの?) という意味らしいのですが、なぜこのような意味になるのでしょうか? 自分で直訳してみたのですが Killing a man what you done→人を殺したということをしたあなた、 no harm → 無害 人を殺したというあなた+無害=なんの害もない人を殺した になるのでしょうか?

みんなの回答

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20256/40157)
回答No.1

do ~ harm あるいは do harm to ~ という形で~に危害を加えると言う慣用句的表現があるんですよ☆

関連するQ&A

専門家に質問してみよう