• 締切済み

化学の論文なのですが・・・

koz7291の回答

  • koz7291
  • ベストアンサー率53% (96/179)
回答No.1

 こんばんは。大変厄介な文章ですねえ。私も、大変てこずりました。  ひとまず、私の訳を見てください。はっきり言って、アメリカ人やイギリス人でも、この文章をちゃんと理解するのには骨が折れると思います。高分子に関する文章ですね。 訳 「スイッチ可能なbuilding blockで構成された配位ポリマーがこの目的に協同性としてよく適応されている。状態変化の結果生じる、それら(them、おそらく「配位ポリマー」)の間の相互作用から生じることが、骨格(framework)に双安定を与える。このゆえに(hence、しばしば動詞が省略される)、固体への[固体に対する]知覚および記憶機能が生じる(「が生じる」は、"hence"に対して回答者が付け足した動詞)。」 "building block":適当な和訳語がみつからず、このまま訳されずに高分子の分野で使われるようである。 "cooperativity":協同性。分子結合の系列において最初のものが次のものの結合を促進させる傾向(「リーダーズ英和辞典」より)。 "stem"(from):(~から)生じる。 "confer":(称号・学位などを)授与する。贈る。与える(今回の場合に対する回答者の意訳)。  コツとしては、 ●まず、前から訳していって、最後に日本語の語順に並べ替える。 ●主語のない文は、(1)倒置法でないか(動詞をはさんで、主語と補語が入れ替わっている。主語が長い場合に多い)、(2)その前の文の主語がその文の主語であり、重複をさけて省略されている場合(今回の、"can confer"の主語はどれかを考える場合)、などが考えられる。 ●よい英和辞典(「リーダーズ英和辞典」)と、よい用語辞典(東京化学同人「化学大辞典」、岩波書店「理化学辞典」、共立出版「化学大辞典」(10冊くらいの)など)を使う。 といったところでしょうか。とにかく、たくさんいろいろな論文を読むことです。それで、一つ一つの場合について、「こういう場合もあるのだ」と学習していくほかありません。経験を積むことです。  私の訳も、間違っているかもしれませんので、私の「苦心の作」を手がかりに、理解の一助としてください。頑張って下さい。(^-^)

cnp4det5
質問者

お礼

ありがとうございました。 辞書をつかって単語や熟語を調べても訳せない文が多くて本当に困ってます。論文は読み慣れていないので難しいです。 コツまで教えてくださってありがとうございます。がんばります。

関連するQ&A

  • 心理学論文の訳をお願いします

    自分で訳してはみたのですが自信がないのでお願いしますm(_ _)m According to the conventional multi-store model (Atkinson and Shiffrin, 1968), humen memory comprises three different types of store: the sensory register, short-term memory, and long-term memory (see the summary of Craik and Lockhart, 1972, Chapter13). Sperling's paper deals with the characteristics of the first of these stores, the sensory register, and examines how it deals with visual stimuli. The sensory register for visual information is often referred to as iconic memory. Model of memory that proporse distinct memory stores, including long-term memory and short-term memory. Short-acting memory store for the sensory record of a stimulus. どうかよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語論文翻訳お願いします

    Discussion The aim of the study was to evaluate the applicability, safety and effectiveness of the exercise intervention program for the population of this VA nursing home. The results indicated limited applicability, high acceptability and safety and partial effectiveness. Only~10% of the male residents of the ZVAMC NHCU were found to be candidates for the moderate to high-intensity exercise program employed in this study. Furthermore, only two of three qualified candidates consented to participate. The resulting estimate that only ~8% of the male residents were cadidates for the exercise intervention should, however, be considered a lower limit. Other appropriate candidates may have been excluded during the screening process because of the rigid criteria. The largest number of independent ambulators who were excluded from the study consisted of individuals requiring an assistive device. Of this group many fad suffered a previous stroke or hip fracture resulting in asymmetrical focal deficits. Certainly some of these individuals were physically capable of participating. Individuals with Parkinson’s disease or other early forms of progressive illness, although excluded by the screening criteria, may also have been able to participate in the study and may have benefited from the program. すみませんお願いします http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871

  • 生化学系論文の和訳の添削 その2

    生化学系論文の和訳をしました.QNo.7029540の続きです.どなたか添削して頂けないでしょうか.かなり苦戦し,しっくりしませんでした.宜しくお願いします. As represented by the recent completion of human genome sequencing, the genome sequences of several species have been, or are about to be, revealed. Although all of their sequential information will eventually become available, it will provide little information related to the function of encoded proteins because we can not predict post-translational events merely from the sequence. The next challenge is therefore to elucidate the functions and physiological roles of every encoded protein that is functioning in living cells under various environmental conditions: so-called “proteomes”.〔1,2〕 Several methods to analyze proteins have been invented during the history of biotechnology; particularly, biochemical analysis is a very reliable method to determine protein functions. Biochemical assay necessarily imposes limitations in realizing highthroughput biochemical analysis in production of vastly numerous proteins because the current technology of protein production is based on in vivo methods that require time and labor because of their use of bacteria. As an alternative, cellfree protein synthesis is a useful and profitable technique to overcome problems associated with in vivo methods. 新しいヒトゲノムの配列の完成により説明されたように,いろいろな種類のゲノム配列は明らかにされてきた(あるいは,されようとしている).それらの一連の情報の全ては,やがて役立てられるにもかかわらず,それは蛋白質の符号化に関する僅かな情報を与えるだろう.というのは,我々は,一連のポスト並進事象は予測できなかった.従って,次の課題は それぞれの遺伝暗号化された蛋白質のさまざまな環境下の生細胞の機能機能および生理(学)的な役割を解明することである.いわゆる“プロテオーム”(遺伝プロテオーム: 特定の生物がつくるたんぱく質の全体像)〔1,2〕.蛋白質を解析するためのいくつかの手法は生物工学を通して考案されてきた.特に生化学的分析は、蛋白質の機能(or 官能基)を確定するための非常に信頼性のある方法である.生化学は,蛋白質の製造物の技術的潮流は、時間と手間を要求するin vivo法に基づく細菌(bacteria)の使用のため、非常に多数の高い処理速度を達成することについて、止むを得ず制限を課する.代わる手段として、無細胞蛋白質合成は、in vivo法に付随する(と関係する)問題を解決するための有用で有意義(有益)な技術である.

  • 英語の論文です。要約が訳せません

    大学の論文が訳せません。 Abstract(要約) We apply spiking neurons with dynamic synapses to detect temporal patterns in a multi-dimensional signal. We use a network of integrate-and-fire neurons, fully connected via dynamic synapses, each of which is given by a biologically plausible dynamical model based on the exact pre-and post-synaptic spike timing. Dependent on their adaptable configuration (learning) the synapses automatically implement specific delays. Hence, each output neuron with its set of incoming synapses works as a detector for a specific temporal pattern. The whole network functions as a temporal clustering mechanism with one output per input cluster. The classification capability is demonstrated by illustrative examples including patterns from Poisson processes and the analysis of speech data. 長いのですがよろしくお願いします。

  • 英語論文の添削をお願いしたいのですが2

    先ほどの続きです。英文の書き方のコツなども合わせてご指摘くださるとありがたいです。 Based this categorizing, Chiba and Ebihara (1999) insist that international movement of athletes need to be analyzed from two aspects; short-term transfer and naturalization in destination countries and re-categorized the former to ten types and the latter to five types. Magee and Sugden (2002) revise Maguire’s categorizing to propose “Ambitonist”, “Exile” and “Expelled” instead of “Pioneers” and “Returnees” from the analyses of international movement of soccer players. And Agergaard (2008) represents billionaire top players who move from the world highest level European soccer leagues to the lower level North American professional soccer league like David Beckham as “Celebrity Superstar” and assert salary isn’t the only factor to migrate for top athletes.

  • この英文の訳

    自分でも頑張ってみたのですがうまく訳せなかったので、訳し方教えてください。 ちなみに内容は脊髄についてです。 The lowest part of the brain stem ,the medulla oblongate ,is continuous with the spinal cord below. The spinal cord is composed of tracts of nerve fibers that allow two-way comduction of nerve impulses. The sensory(afferent) fibers carry neural signals from sensory receptors ,such as those in the skin ,muscles ,and joints ,to the upper levels of the CNS. Motor(efferent) fibers from the brain and upper spinal cord transmit action potentials to end organs. ※ brain stem→脳幹 medulla oblongate→延髄 spinal cord→脊髄 sensory receptors→感覚受容器 CNS→中枢神経

  • 和訳お願いします!

    流暢な日本語文に和訳して頂けますか?お願いします。 Based on a very authentic approach to Indian food and using only the highest quality ingredients, our cuisine originates from family recipes handed down from generations of cooks and adapted by Anis Wills and our team of professional chefs.

  • 有機ELに関する論文を読んでいるんですがよくわからないところがあります

    有機ELに関する論文を読んでいるんですがよくわからないところがあります。 すみませんが手助けお願いします。 ・It was generally found that the luminance decay rate is directly proportional to the injection current density. This behavior means that the luminance degradation is coulombic, and that the degradation event resulting from charge injection is cumulative and irreversible. とあるんですが、the luminance degradation is coulombic という部分はどう訳すのが自然でしょうか?またどういう意味になるのでしょうか?

  • 有機ELに関する論文を読んでいるんですがよくわからないところがあります

    有機ELに関する論文を読んでいるんですがよくわからないところがあります。 すみませんが手助けお願いします。 ・It was generally found that the luminance decay rate is directly proportional to the injection current density. This behavior means that the luminance degradation is coulombic, and that the degradation event resulting from charge injection is cumulative and irreversible. とあるんですが、the luminance degradation is coulombic という部分はどう訳すのが自然でしょうか?またどういう意味になるのでしょうか?

  • 英語論文翻訳お願いします。

    Results Results of the recruitment process The study group were drawn from a population that consisted of 200 predominantly male subjects residing at the ZVAMC NHCU from October 1989 to October 1990. The recruitment period extended from October 1989 to June 100 and the exercise program was conducted from January to October of 1990. The inclusion and exclusion criteria shown in Table 1 were applied to the study population. Independent ambulation, requiring no supervision with or without an assistive device, was a prerequisite for study consideration. Because of this criterion, 112 of the NHCU residents were excluded from the study. Another 60 residents were omitted because of significant illness, dementia, leg amputation or dependence on an assistive device for ambulation. Of the remaining 28 subjects, 5were excluded because they scored above the predetermined cut off point on the Tinetti mobility assessment scale; it was felt these individuals were too functional to derive significant benefit from the intervention program. Of the 23 remaining subjects, 15 provided informed consent. Because of resource and supervisory limitation only three to four individuals could reasonably participate in the exercise sessions at any one time. Consequently, only 12 of the potential 15 subjects were actually able to participate in the study. Six subjects joined the exercise group and six the control group. After completion of the control protocol, four of the control subjects then participated in and completed the exercise protocol. Of the original subjects in the exercise group two were forced to total of eight subjects in the exercise group protocol. Selected characteristics of the subjects are described in Table 2. No significant differences were noted between the initial profiles of the exercise and control groups, although weight, length of stay and number of major diagnoses demonstrated more variability than age, height and number of scheduled medications. Baseline Testing of the Exercise and Control Subhects Baseline data for the participants who completed the study indicated that their initial scores for strength, work capacity and gait were substantially lower than age-specific nomal values recorded in the literature30 31 33.the participants demonstrated deficiencies of 21% for tinetti mobility skills, 62% for gait velocity and 56% for stride length. The exercise and the control groups were not significantly different with regard to their profile of baseline deficiencies in these functional capacities. タイプミスあったらすみません。 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871