• ベストアンサー

中国語で

「よかったら○○さんの撮った写真を送ってくださいね」 ってなんて書けばいいですか?(手紙です) 「我想要 ni3 照的照片」 だとなんかずうずうしい感じがして(笑) 適切な表現が分かりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「送っていただけるとうれしいです」を直接に翻訳すれば間違えなく 「要是○○さん能寄給我照片的話,我会很高興」になりますげど、中国語ではあんまりこういう風に言わないと思います。 「なになに とうれしい」は日本語の専用な表現だと思います。中国語ではめったに使いません。それに中国語は敬語がありませんから「いただける」をどう翻訳すればいいかちょっと困りますね。その場合、普通に「いただける」は「もらう」と同じく翻訳して「給我」になっていいです。 ですから「送っていただけるとうれしいです」も「可以的話請把○○さん拍了的照片寄給我」で言っていいですよ。 実は私は香港人ですからまだ日本語中途半端なのでもし説明がわかりにくいところがあったらまた質問していいですよ。

secretxxx
質問者

お礼

再びどうもありがとうございます! 大変参考になりました。 実は私が手紙を送ろうと思っている方も香港の方なんです。 また何かありましたらぜひお願いします。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • joooey
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.3

1.xx有照片口馬? 可不可以寄給我 口馬? 2.方便的話,可以寄照片給我 口馬? .............以上,請參考。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

「我想要 ○○さん照的照片」はちょっと意味が微妙に原文と違います。 「よかったら」の意味はなくなりました。 適切な表現は「可以的話請把○○さん拍了的照片寄給我」です。

secretxxx
質問者

お礼

早速のご回答どうもありがとうございます! 「送っていただけるとうれしいです」ですと どんな感じになるでしょうか? 「要是○○さん能寄給我照片的話,我会很高興」?? どなたかよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この中国語であっていますか

    自分なりに中国語に訳してみたのですが、果たしてあっているのか 心配です。たぶん間違っていますので、正しくはどう表現するのか 教えてください。 日本語のだいたいの意味です。 (私はあなたの笑顔が特に好き。  でも、どんなあなたでもかまわない。  だってあなたはあなただから。  そのままのあなたを愛しています。)  我特別喜歓ni的笑容。  可是、我…怎广様的ni也没関係、  因為ni就是ni 所以我永遠愛ni。  ※ シーホァンのホァンの字が間違ってのをご了承願います。   

  • 中国語の新年の手紙です。通じますか?

    明けましておめでとうございます。 中国の正月はどうですか? 写真ありがとう。想ったよりハンサムですね。 私は生活費を親に頼ってなくてバイトで生活してるので 1日休んですぐ仕事なんです。 本当はもっと休みたいんですが。 仕方ありません。今度の春休みに中国に行くつもりです。 寒がりなんで、やはり冬より春が好きです。 機会があったら日本にも来て下さい。 また手紙書きます。 では今年もよろしくお願いします。 敬具。 新年好! 中国的新年 zen me 様? 謝謝 ni 的照片。比我想像,長得 hen 師(shuai)! 我的生活費不(告+非)着父母,(告+非)着打工生活。 休息一天,就開始工作。説実話,想多休息幾天。 但是,没 ban 法。下次春暇,我打算去中国。 我怕冷,所以,比冬天,我還是更喜歓春天。 如果有機会的話,来日本 ba。 以後,我再写信。na me,今年也請多多関照。 祝!

  • 【中国語】直訳するとどうなるですか??

    大家好!!直訳するとどうなるんですか??教えてください。 (写真を取る場面) 我zhe麼高的个子往ni跟前一站,還不把ni比没了?? <私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。> という感じの訳になると思うんですが、 <還不把ni比没了>の部分の否定が2つ=2重否定になっていて 直訳はどうなるんでしょうか?? こんな訳なんだろうなぁ~とは分かりますが、 文法的に理解していないのでイマイチはっきり・・・・ すっきりしません。 また<還不把ni比没了>をそのまま使った別の文章も例題にあげていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

  • 願望の「想」と、~と思うの「觉得」の違いは何ですか

    私はトイレに行きたいです。 我想去厕所。 私はトイレに行きたいと思います。 ???。 願望は、推測して思う、感じて思うが、想・要などに 統一されて、想と觉得の使い分けがなくなるのですか? つまり願望で~したい。と言う場合は、~したい。と思っているのは当然なので、 中国語では、私はトイレに行きたい。と私はトイレに行きたいと思います。 の2つは、想や要などの願望を表す助動詞に統一されて、~したいと思う。 という表現はなくなるのですか? もし、あるとすれば、 我觉得想去厕所。 我觉得要去厕所。 であっていますか?

  • 中国語の添削

    添削お願いします~!! ・遼寧菜素来以汁濃味厚為主要特点、清淡的飲食一直不能被口味濃重的東北人習慣、現在対各種原汁原味的湯的鐘愛、不僅反映了東北人口味上的変化、更多的則是反映了東北人飲食観念上的変。 遼寧料理は元々濃厚な味を主な特徴としていた、あっさりしている飲食はずっと濃厚な味を好みとする東北人の習慣に受け入れられなかった、現在?のスープが特に愛されていて、東北人の好みの変化を反映するばかりでなく、更に多くの規範が東北人の飲食観念の変化を反映するようになった。 ・他一向不愛学習、全要大人来催、没有一点自覚性、就愛玩。彼は平素から学習が好きではない、?、少し自覚がない、遊ぶのが好きだ。 ・他毎考一個不及格、我就請家教来bang他輔導、可他一心只想着玩。彼は試験ごとに1つ標準に及ばない、私たちは?、彼はただ遊びたいと想うだけだ。 ・我不求他一定要考一百考第一、但他如果体諒大人的辛苦、就不該譲我操多心。私は彼に必ず試験で?とは求めない、しかしもし彼が大人の苦労を思いやるなら、私に気を回させるはずがない。 ・ni就会明白我是為了ni好。あなたは私が?だとわかる。

  • 日本語から韓国語に訳して下さい

       今回韓国人に手紙書こうと  思ってるんですけど  分からない所がありまして…  どなたか解釈して下さい!    卒業式の写真でごめんなさい(笑)  これからも応援してます!  

  • [中文] "有點喜歡" (?!)

    とあるBBSでの他愛も無い遣り取りなのですが、"有點"の用法に疑問があり、質問させて頂きます。 ---------------- (提 問) ------------------ Ni喜歡園藝Ne? Ni照片總是以花圃為背景拍攝的,很美麗. ----------------------------------------- ---------------- (回 答) ------------------ 我A!喜歡到戸外走走..... 有點喜歡拍照^^ ----------------------------------------- "有點"は望ましくないニュアンスでしか使わない (比如説,"有點不舒服","有點感冒了"等) と思っていましたし、このような用例は見たことがないので、この"有點喜歡"には違和感を覚えるのですが、このような用法はありなのでしょうか。 何か特別な意図でもあるのでしょうか? # 只是錯字? (相手は台灣人ですが、いわゆる"本省人"なのか、"外省人"なのかは不明です) ※ 質問が続いておりますが、「荒らし」ではありません。(^-^;

  • 菅野美穂さんと堺雅人さん。

    御結婚したお二人ですが、私的に何かめっちゃ素敵過ぎてやばいんですよね…。お似合い過ぎるとゆうか、なんとゆうか、気持ちに表せないんですけど…。 お二人共(私の勝手な表現かもしれませんが。)ミステリアスじゃないですか裏表が有りそうな…(笑) いつまでも幸せだといいですよね。照 お二人の子供の話とかも気になります…。(どんだけだよ、←自分ツッコミ(笑))

  • 中国語の翻訳をお願いします

    この中国語の訳が難しいのです。すごく感情的な表現が多いですので、よろしくお願いします。 我讨厌你一直笑我不懂事,讨厌你自以为是自作主张,讨厌你在我烦的时候哪壶不开提哪壶,可为什么还是抑制不住想你的疯狂念头。我不再听伤感的情歌了,除了以前成为习惯的部分。看了别人的爱情,也会衷心祝福,只是偶尔疼痛蔓延至每根神经。为什么爱情这么让人受伤,为什么我不知所措。但是如果时光倒转,我还是会做一样的选择,请原谅我们从此远隔天涯。我会一天减少一分思念,直到时光残忍的将我们的记忆抹杀。

  • 中国語の添削

    中国語の添削おねがいします~!! 1.“nimen這首歌是R&B風格的,是因為nimen的主唱ma?”我注意到,主唱非常地mian3tian3,一句話都没有説。“不是”,主唱見我堤到他,hen3不好意思地説。「ちがいます」?は私を見て彼に言及した、とても決まりが悪そうに言った。「あなたたちのこの歌はR&Bスタイルである、あなたたちの?ですか。」私は注意を払った、?は非常にはにかんで、一言も話さない。 2.“ni喜歓他ma?”我順口問到。“我是他的超級歌迷!”「あなたは彼が好きですか?」と私は口からでまかせに尋ねた。「私は彼の並外れたランクの歌に夢中です!」 3.我就是想練一練胆子,在那里敢唱,在那里就都敢唱了,而且許可以鍛錬一下注意力,看看心是不是能静。這是天性解放ma。私は度胸を訓練してみようと思って、そこで敢えて歌って、そこで敢えて皆歌った、そして少し注意力を鍛えることができた、?これは生まれつきの性質が解放したのです。 4.我剛開始唱的時候,傍辺bai3(手へん+皿+去みたいな字)地tan1(手へん+難)児的老太太笑,我第一遍没唱下去,大家就都笑了。私が歌い始めるやいなや、傍に並んでいた露店の奥さんが笑った、私は初めの一回は歌いきれず、皆笑った。 5.好容易合了第一遍就好了,他men有幾個于脆就不看着行人,自己帽,shenme也不管。やっとのことであわせて初めの1ぺんが良くなった、彼らの数人がさっぱりしていて、見ないで行った、自分で歌う、何も口出ししない。 6.其実,因為経常有人在那里唱歌,行人倒是没shenme,就有一個停下来看了我一会児的。我回来之後覚得還行,在公共場所唱還挺有意思的。実は、いつもここで歌う人がいるので、通行人は何もなく、一人の人が止まって私たちをしばらく見た。私たちは帰った後思った、公共の場所で歌うことはやはりとてもおもしろい。

恋人について
このQ&Aのポイント
  • 恋人に求めすぎなのか?価値観の違いに悩む私の恋愛事情
  • 恋人の価値観の違いに悩む私。プレゼントや記念日の扱いの違いにイライラ
  • 恋人との関係で感じる価値観の違い。私の欲求と彼女の理解度のギャップ
回答を見る