• ベストアンサー

「それを右へすこし動かして下さい」を英語で言いたい。

yackyの回答

  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.3

A little to the left. ディズニー映画で、物をちょっと左に動かすように 指示するときに実際使われてる表現です。 部下への命令だったので、 Can you move it a little to the left, please? くらいなら丁寧でよいかと。 相手から見て左 to YOUR left 自分から見て左 to MY left と強調して言うことも。

関連するQ&A

  • 英語で道の尋ね方

    次回の授業は「英語で道の尋ね方」ですが、 これの予習のためのサイトをご存知の方、教えて下さい。 交差点を左に曲がり、まっすぐ進んで次の交差点を左に曲がって少し行ったところが駅です。 Turn left the crossroad, then go straight, and turn left at the next corner and go a little more. Then you can see the station. このような「英語で道の尋ね方」の例文をたくさん覚えたいのです。 よろしくお願いします。

  • 英語の文について

    Would you keep away me a little bit?「もう少し離れて頂けますか?」 上の文のa little bitがどうして文末に来ているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の問題 並べ替え

    英語の並べ替えの問題です。 Her performance [ left / Mary / little / as / to / be ] desired. 並べ替えはわかりませんでした。 並べ替えたら,どういう意味なるのでしょうか?

  • 英語が得意な方に質問(ショッピング)

    (1)半額で売ってくれませんか? (2)20%offで売ってくれませんか? (3)半額なら買います (4)○○ドルまで安くなりませんか? (5)ほかの店もみてみます (6)これを省いたらいくらになりますか? (7)2つ買うので○○ドルにしてください (8)もう、欲しくなくなりました (9)これを2個でいくらですか? 自分の考え (1)Would you sell it to me for half price.? (2)Would you sell it to me for 20 % off? (3)I'll take it if it cost half price. (4)Would you make a discount to ○○dollars? (5)I’ll look into other shops. (6)How much is it without this? (7)??? (8)I haven't wanted it. (9)How much is this for two? 間違いの訂正(前置詞とか)、 もっと自然な英語のアドバイスをお願いします

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • 私は少しだけ英語を話すことができます

    「私は少しだけ英語を話すことができます」を英語にした場合、 (1)I can speak English a little だと思うのですが、 (2)I can speak a little English でも正解でしょうか? よろしくお願いします。

  • 学校英語でならう不定詞について。

    学校英語でならう不定詞について。 to 原形 = to be 過去分詞は、あまり習わない気がしますが、なぜ? 例:The piano is light enough to move. この場合、The piano is light enough to be moved は同じ意味でしょう。 むしろ、こっちのほう(受身)が正しいような感じさえする。 でも、そのあたりの事情は習いません。 教わるのは、The piano is light enough to move it.としてはいけない、 itは不要という点です。 "to be moved"のほうが正しいんじゃないかと聞かれたらどう答えますか?

  • 英語の質問です。

    答えと訳をお願いします。(訳は元の文のみお願いします) 各組がほぼ同じ意味になるように、( )に適切な語を入れなさい。 1.The cunning fox appeared only after the lion left there. →It was ( ) ( ) the lion left there that the cunning fox appeared. ※cunning ずる賢い 2.The teachers little know how hard you studied yesterday. →Little ( ) the teachers ( ) how hard you studied yesterday. 3.It’s my first experience to read such a moving novel. →Never ( ) I ( ) such a moving novel. ※moving 感動的な よろしくお願いします。

  • but a little の使い方。

    いつもお世話になります。小さい質問がいくつかあるので、番号で分けさせて頂きます。 (1)I can speak English, but a little. は文法的に正しいですか?? a little は、「少しは~ある」を意味すると思うのですが、butでつなげると反意的な意味になるので、正しくは、I can speak English, but little. になるのでしょうか。 (butを使ってのケースをお教えください。) (2)また、このbutは、He is but a child. などと同じ副詞用法だと考えていいでしょうか。 (3)また、この a little は、例えばWould you like to have some cake? の答えとして Just a little. などという場合の a littleと同じ用法ですか? (4) I can speak English a little. 「私は少しは英語を話すことが出来る」 I can speak English little. 「私は少ししか英語を話すことが出来ない」 と言う訳は正しいですよね? なんか一つひっかかると分かってるつもりのものが分かっていないことに気がついてしまいます。どうぞ宜しくご指導くださいませ。

  • 英語で説明する方法を教えて下さい。

    「左から(順に)、A、B、C、4番目はD。」 「左から(順に)、A、B、C、4番目は2つに仕切ってDとE。」 【教わりたいポイントは下記になります】 (1)日本語では「左から」と言うだけで(順に)(右に向かって)を含む事がお互いに理解できますが、 英語でも From left, で同じ事が可能でしょうか。 例文などを調べると from left to right や staring from left などきちんと書かれた物しか 見当たらないので、学習者様にきちんと書いてあるのか、from left, だけでは 意をなさないのか判断ができません。写真などを見てラフに説明する想定です。 (2)同じく例文などを見ると、from the left のように the が付いている物と 無い物がありました。違いを教えて下さい。 (3)説明対象A,B,C,Dがりんご、みかん・・・など「物」の場合、写真に写っている物が (a)1個、(b)あるいは山に積んである、(c)または箱や倉庫に入っていて中身は見えないなど シチュエーションが様々ありますが、あくまでも「分類の種類」「カテゴリー」を 説明する場合、冠詞、複数形はそれぞれどのようになりますか。 (4)以上を踏まえてこの絵の説明を英文でお願いします。 絵も上手くなりたい・・・お恥ずかしい