• ベストアンサー

英語の歌詞について

こんにちは。 読んで下さってありがとうございます。 作詞をしている者ですが、サビを英語にしたいのです。 亡くなった母親を悼む歌詞で、 「たくさんの花々と愛とともに」を 「with many flowers, with many love,」 としましたが、loveはmanyでよろしいものでしょうか。 ご意見いただけると幸いです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.3

with many loveはよくないですねえ。 たぶん漠然とした疑問を抱かれたのでしょうが、 おっしゃるとおりです。 お店で1個2個と売っているものではないので、 manyは使いません。あるとすれば黒人の英語ですね。 with much loveが正しい表現です。 with many flowers, with much love, と書くのはいいですね。アンドでつないでしまうと 後ろのloveが弱くなってしまいます。

anticlee5
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 仰るとおりなんとなく違和感感じて質問させていただきました。 私の抱いているイメージに一番近い表現のように思います。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

確かに「with many flowers, with many love」はリズムがいいですよねえ。 で、気になることが、もうひとつ。とかく日本人が作る歌詞はそうなのですが、韻を踏んでいませんよね。英語の歌詞では韻を踏むのが必須です。なので、別の節と韻を踏んでいるなら、それはそれでいいんですが、例えば「flowers」と韻を踏ませるために「with many flOWERS and lovely hOURS(たくさんの花々とステキな時間の数々)」などとすると、大文字部分が韻を踏んでしっくりきます。ただ、自分で書いておいて、なんなんですが、この例は、ちとダサいかな?? もしも「many」の重複にこだわりたいのなら、「love」のあとに名詞を付けると、まったくもって自然になります。例えば「many love songs」とすれば、「many」が「songs」に掛かり、「love」は「songs」を形容します。でも、「love song」だと「恋の歌」ってイメージだしなあ。。。

anticlee5
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 仰るとおりリズム感にこだわって「with many flowers, with many love」にしたものの、 なんとなく違和感を感じて質問させていただきました。 参考にさせていただきます。

  • kobe211
  • ベストアンサー率29% (23/79)
回答No.2

ニューヨーク在住の高校生です。 many loveも全然大丈夫ですが、1回答者さんと同様、andで繋げるのに賛成です。1回答者さんは「lots of」とされていますが、lots ofは歌にあわせにくい気がするので、「with many flowers and love」でよい様な気がします。 ご参考に。

anticlee5
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

noname#65214
noname#65214
回答No.1

with lots of flowers and love ではいかがでしょうか?

anticlee5
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語の歌詞を教えてください!

    やなせたかしさん作詞の「アンパンマンマーチ」(そうだ!おそれないで みんなのために 愛と勇気だけが友だちさ!」) の英語の歌詞をご存知の方、一番だけでもいいので教えてください。

  • この歌詞の洋楽

    さびにこの歌詞が歌われてる、女性歌手の名前とタイトル教えてください!! i can ?? with you, cause i fellin' love with you X 4 さびしか分からないのですがお願いします。

  • 英語教えてください。

    "理由なんて 愛一つで充分だ " を英語に訳すとどうなるんでしょうか。 あるアーティストの曲についている文なんです。 とてもロマンチックな歌詞です。歌詞はかけませんが。。 The reason is enough love one であってますでしょうか。

  • 英語の歌詞でわからないところがあります。

    "Paper Roses" の歌詞で分からないところがあります。 教えてください。 I realized the way your eyes deceived me with tender looks that I mistook for love So take away the flowers that you gave me And send the kind that you remind me of の"So take away..." 以下が分かりません。 (1) そもそも、これら ( take away と send )の主語は    "I" なんでしょうか。"you" なんでしょうか。       (『あなたがくれた花を「私が」取り去ってしまうわ。』なのでしょうか。    『あなたがくれた花を「あなたが」持って行ってください』(命令形)なのでしょうか。) (2) "the kind that you remind me of" の意味が分かりません。    「あなたを見ると、思い出すこと」といった解釈でよろしいんでしょうか。     "take away the flowers that you gave me and send the kind that you remind me of" の解釈(訳) よろしくお願いいたします。 m(_ _)m

  • ジャクソン5の歌詞でわからない部分があり質問させてください。

    ジャクソン5の歌詞でわからない部分があり質問させてください。 有名な「The love you save」という曲のサビで 「stop!the love you save may be your own,darling take it slow,or someday you'll be all alone」 という部分です。 後半は「ダーリン、焦らず行かないといつか君はひとりぼっちになってしまうよ」ということだと思いますが、前半がどうも明確にわかりません。 君がとっておく(大事にしておく)愛(=the love you save) は君自身(=your own) かもしれない(=may be) という意味なんでしょうか。 でもそれだとつまり何がいいたいのかはっきりわからず、やっぱり違うかなとモヤモヤしています。 英語に詳しい方、ぜひ教えてください。

  • ある歌の歌詞なんですけど

    ある歌の歌詞なんですけど 和訳が できないので 教えていただけたら幸いです! I don't need love (愛なんて必要ない) If love is gonna hurt me (もし愛が私を傷つけたら no need for trust 信じることも必要ない) ここまでわニュアンス的に 意訳してみたんですが… 英語力0なので 違うかもしれませんが。 If trust just keeps me cryin' I think you can see you can see that I love playin' I'm not the way I used to,no Understand what I'm sayin' ここらへんが よくわかりません。 本当に無知で… 教えていただけたら とても嬉しいです。

  • この日本語を英語に訳してください

    ある詩(?)を英語で書かなければならなくなりました。 英語は苦手ですし、少し長いので困っています。 その文は、 「究極の愛とは何でしょう?  相手を叱責し見守る事でしょうか?  どんなに離れても、  何度躓いても戻ってきてしまう愛情の事でしょうか?  永遠の愛や、全ての問題を越えた愛でしょうか?  愛する者の為なら死をも問わない事でしょうか?  逆に相手の為に死のうとせず笑う事でしょうか?  それとも完璧な愛のことを言うのでしょうか?  では完璧な愛とは何でしょうか?  完璧な愛など存在するのでしょうか?  いつも憧れて思い浮かべる愛が、  自分にとって完璧な愛なのでしょうか?  それともそれは単なる理想でしょうか?  自分でこの上なく愛しいと思った瞬間、  それが究極の愛でしょうか?    究極の愛が本当に存在し、  それを感じた瞬間は  どんな気持ちがするでしょう。  それも人それぞれでしょうが  誰しもが一生に一度は感じてみたいと思うでしょう。」 と言うものです。 自分で辞書などを調べて少しはやってみたものの、 全然自信がありません。 因みに、私がちょっとだけ訳した所は、 What ultimate love? Does ultimate love reproach and keep one's eye thing on beloved person? Does ultimate love however separate, even if fail many times, has(have?) come back love thing? Does ultimate love eternal love and all problem go beyond love thing? となっています。正直全部間違ってるのでは…、と思っています。Doseを使ってもいいのかすら解らない…。 本当に困っているので、誰か宜しくお願いします! 解説みたいのがあると嬉しいです。      

  • 英語歌詞の訳で困っています

    サラ・マクラクランさんの「Wintersong」という曲を歌いたいと思うのですが、歌詞が上手く和訳できなくて詰まってしまいました。 英語が得意な方に教えていただけないかなと思って質問させていただきました。 分からないところはこの2つです。 (1)And this is how I see you In the snow on Christmas morning Love and happiness surround you As you throw your arms up to the sky 「雪のクリスマスの朝、私にはあなたがこんな風に見えるの あなたが空に手を差しのべたとき 愛と幸せがあなたを包むのが」 という風に、後ろの2行が前に掛かる形で、Asを「~するとき」と訳してみたんですけど、これで大丈夫でしょうか? (2)I keep this moment by and by ここが特によく分からないところなのですが、「by and by」は「やがて」とか「まもなく」という意味なので、「わたしはやがてこの瞬間を、keep=自分のものにする?保つ?」 となって、上手く意味が通らない気がするのです。 ちなみに(2)は(1)の直後に来る歌詞です。 どなたか、英語に強い方に御意見いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 歌詞のタイトルがわかりません。

    ものすごい渋い声のボーカルで、けっこうアップテンポな曲で・・・ 何回も歌詞の中で”moment here with you”って出てきます。聞こえた感じに書くと・・・ you say go love me (ここからサビ) ファラニブ moment here with you let go a for a play on too stay here tell you make me a love play but the moment here with you let me for I all thing I know ララララ clash went to go that I know エンタ be with you just stay bu the moment here with you サビはこんな感じです。 私は”moment”って言う題名だと思ってました。 よろしくお願いします。

  • 信じる力が愛を自由にする を英語に訳するとどうなりますか??

    信じる力が愛を自由にする を英語に訳するとどうなりますか?? 英語がとても苦手なので質問させてください。 アンジェラアキさんのThisloveという曲の歌詞で、「信じる力が愛を自由にする」とあります。 この部分がとても好きで、英語でメッセージを送りたいと考えているのですが、うまく英語に訳せません。 Power to believe releases love これで、「信じる力が愛を自由にする」となりますか?? もっと洒落た表現があれば教えていただきたいです。 よろしくお願いします。